automatic alignment and annotation projection for
play

Automatic Alignment and Annotation Projection for Literary Texts Uli - PDF document

Automatic Alignment and Annotation Projection for Literary Texts Uli Steinbach Ines Rehbein Department of Computational Linguistics Leibniz ScienceCampus Heidelberg University IDS Mannheim/ Heidelberg University


  1. Automatic Alignment and Annotation Projection for Literary Texts Uli Steinbach Ines Rehbein Department of Computational Linguistics Leibniz ScienceCampus Heidelberg University IDS Mannheim/ Heidelberg University {steinbach|rehbein}@cl.uni-heidelberg.de Abstract A more meaningful analysis requires the iden- tification of character entities and their mentions This paper presents a modular NLP pipeline in the text, as well as the attribution of quotes to for the creation of a parallel literature cor- their respective speakers. Unfortunately, this is pus, followed by annotation transfer from the not an easy task. Characters in novels are mostly source to the target language. The test case we use to evaluate our pipeline is the automatic referred to by anaphoric mentions , such as per- transfer of quote and speaker mention annota- sonal pronouns or nominal descriptors (e.g. “the tions from English to German. We evaluate the old women” or “the hard-headed lawyer”), and different components of the pipeline and dis- these have to be traced back to the respective entity cuss challenges specific to literary texts. Our to whom they refer, i.e. the speaker. experiments show that after applying a reason- For English, automatic approaches based on able amount of semi-automatic postprocessing machine learning (Elson and McKeown, 2010; He we can obtain high-quality aligned and anno- et al., 2013) or rule-based systems (Muzny et al., tated resources for a new language. 2017) have been developed for this task, and a 1 Introduction limited amount of annotated resources already ex- ists. For most other languages, however, such re- Recent years have seen an increasing interest in using computational and mixed method ap- sources are not yet available. To make progress to- wards the fully automatic identification of speak- proaches for literary studies. A case in point is the analysis of literary characters using social network ers and quotes in literary texts, we need more training data. As the fully manual annotation of analysis (Elson et al., 2010; Rydberg-Cox, 2011; such resources is time-consuming and costly, we Agarwal et al., 2012; Kydros and Anastasiadis, present a method for the automatic transfer of an- 2014). notations from English to other languages where While the first networks have been created man- resources for speaker attribution and quote detec- ually, follow-up studies have tried to automatically tion are sparse. extract the information needed to fill the network with life. The manual construction of such net- We test our approach for German, making use of publically available literary translations of En- works can yield high quality analyses, however, the amount of time needed for manually extract- glish novels. We first create a parallel English- German literature corpus and then project existing ing the information is huge. The second approach based on automatic information extraction is more annotations from English to German. The main contributions of our work are the following: adequate for large scale investigations of literary texts. However, due to the difficulty of the task the • We present a modular pipeline for creating quality of the resulting network is often seriously parallel literary corpora and for annotation hampered. In some studies, the extraction of char- transfer. acter information is limited to explicit mentions in • We evaluate the impact of semi-automatic the text, and relations between characters in the postprocessing on the quality of the different network are often based on their co-occurence in a components in our pipeline. predefined text window, missing out on the more interesting but harder-to-get features encoded in • We show how the choice of translation im- the novel. pacts the quality of the annotation transfer

  2. and present a method for determining the best pipeline can be easily adapted to new languages. translation for this task. In the next section, we present our approach to annotation transfer of quotes and speaker men- 2 Related work tions based on an automatically created parallel corpus, with the aim of creating annotated re- Quote detection has been an active field of re- sources for quote detection and speaker attribution search, mostly for information extraction from the for German literature. news domain (Pouliquen et al., 2007; Krestel et al., 2008; Pareti et al., 2013; Pareti, 2015; Scheible 3 Overview of the pipeline et al., 2016). Related work in the context of opin- ion mining has tried to identify the holders (speak- Our pipeline makes use of well-known algorithms ers) and targets of opinions (Choi et al., 2005; for sentence segmentation, sentence alignment Wiegand and Klakow, 2012; Johansson and Mos- and word alignment (figure 1). The entire pipeline chitti, 2013). is written in Python. Individual components are Elson and McKeown (2010) were among the implemented as classes and integrated into the first to propose a supervised machine learning main class as sub-module imports. The modular model for quote attribution in literary text. He architecture facilitates the integration of additional et al. (2013) extended their supervised approach classes or class-methods inside the main class, the by including contextual knowledge from unsuper- replacement of individual components as well as vised actor-topic models. Almeida et al. (2014) the integration of new languages and more sophis- and Fertmann (2016) combined the task of speaker ticated post-processing and transfer methods. identification with coreference resolution. Gri- Sub-task specific outputs are flushed to file after shina and Stede (2017) test the projection of coref- each step in the pipeline. Thereby, the user is given erence annotations, a task related to speaker attri- the opportunity to modify the output at any stage bution, using multiple source languages. Muzny of the process. et al. (2017) improved on previous work on quote 3.1 Sentence segmentation and speaker attribution by providing a cleaned-up dataset, the QuoteLi3 corpus, which includes more Sentence segmentation is by no means a solved annotations than the previous datasets. They also problem (see, e.g., Read et al. (2012) for a thor- present a two-step deterministic sieve model for ough evaluation of different segmentation tools). speaker attribution on the entity level and report This is especially true when working with literary a high precision for their approach 1 . This means prose where embedded sentences inside of quotes that we can apply the rule-based sieve model to pose a challenge for sentence boundary detection. new text in order to generate more training data In our pipeline, we use the Stanford CoreNLP for the task at hand. The model, however, only (Manning et al., 2014) which offers out-of-the-box works for English. tokenisation and sentence splitting. We selected To be able to generate annotated data for lan- CoreNLP because it offers support for many lan- guages other than English, we develop a pipeline guages and is robust and easy to integrate. Once for automatic annotation transfer. This enables us the input text is segmented into individual sen- to exploit existing annotations created for English tences, we need to align each source sentence to as well as the rule-based system of Muzny et al. one or more sentences in the target text. (2017). In the paper, we test our approach by pro- 3.2 Sentence alignment jecting the annotations from the English QuoteLi3 corpus to German parallel text. While German is Sentence alignment is an active field of research not exactly a low-resourced language, 2 we would in statistical machine translation (SMT). The task like to point out that (i) ML systems can always can be described as follows. Given a set of source benefit from more training data, and (ii) that our language sentences and a set of target language sentences, assign corresponding sentences from 1 When optimised for precision, the system obtains a score both sets, where each sentence may be aligned > 95% on the development set from Pride and Prejudice . 2 The DROC corpus (Krug et al., 2018) provides around with one sentence, more than one, or no sen- 2000 manually annotated quotes and annotations for speak- tence in the target text. It has been shown that ers and their mentions in 90 fragments from German literary one-to-one sentence alignments in literary texts prose.

Download Presentation
Download Policy: The content available on the website is offered to you 'AS IS' for your personal information and use only. It cannot be commercialized, licensed, or distributed on other websites without prior consent from the author. To download a presentation, simply click this link. If you encounter any difficulties during the download process, it's possible that the publisher has removed the file from their server.

Recommend


More recommend