UNSW workshop in 2014 Jinwon Shin My Research History PH. D - - PowerPoint PPT Presentation

unsw workshop in 2014
SMART_READER_LITE
LIVE PREVIEW

UNSW workshop in 2014 Jinwon Shin My Research History PH. D - - PowerPoint PPT Presentation

UNSW workshop in 2014 Jinwon Shin My Research History PH. D Macquarie Uni. Pusan National Uni. SFL workshop in PNU In 2000 In 2009 In UNSW 2011-2013 Macquarie Uni. in 2000 ST (Korean Poem) Difference TT(E)1 TT(E)2 PNU in 2009-2010


slide-1
SLIDE 1

UNSW workshop in 2014

Jinwon Shin

slide-2
SLIDE 2

My Research History

Macquarie Uni. In 2000 Pusan National Uni. In 2009

  • PH. D

in PNU 2011-2013 SFL workshop In UNSW

slide-3
SLIDE 3

Macquarie Uni. in 2000

ST (Korean Poem) TT(E)1 TT(E)2

Difference

slide-4
SLIDE 4

PNU in 2009-2010

Semantic Aspect

Discourse Semantic Aspect

slide-5
SLIDE 5

PNU (2011 – 2013)

ST 1 (CH) ST 2 (JA) ST 3 (DA)

TT 1 TT 2 TT 3

slide-6
SLIDE 6

Hypothesis & Focus (After UNSW Workshop)

ST 1 (CH) ST 2 (JA) ST 3 (DA) TT 1 TT 2 TT 3

slide-7
SLIDE 7

Research Plan

  • Hypothesis:
  • In news editorial translation, some translators give more space to their putat

ive readers than others when they deliver ST to its TT readers.

  • Questions:
  • If there are some differences in the space, What difference is between TTs?

What causes the differences?, Institutions ideology translator involved, or t ranslator’s choice, and so one.

  • Or If the difference is not much bigger, do genre features or translation univ

ersals work in translation?

  • Methodology:
  • I will have some extracts from news editorials provided by four different new

papers(JA, DA, HG, CH).

  • As an analysing flame, I plan to adopt the engagement system provided by

Martin & White(2005)

slide-8
SLIDE 8
  • Thank you
slide-9
SLIDE 9

Research Plan

  • Before: My research interest has been in how interpersonal meaning is shifted in news edi

torial translation between K and E.

  • I did some research into how the degree of detachment and commitment of ST writer is cha

nged in TT.

  • Also I examined what caused the change based on translation universals.
  • From previous research results, I learned the degree of assertion of the TT voices are not r

elated to ST’s voices. Rather, it seemed they are heavily influenced by the position of lang uages involved. When the position of source language is higher than TL, translators tend t

  • become more ST oriented. Therefore, in Korean to E Translation
  • I found out this is mainly because translation
  • After: Now I would like to see differences between different TTs from engagement aspect

.

  • I hypothesize that some translators give more space to their putative readers than others.
  • If there are some differences, what makes them?, Institutions ideology translator involved,
  • r translator’s choice, and so one.
  • Or If the difference is not much bigger, does genre feature or translation universals work in t

ranslation?

  • I will select some extracts from news editorials provide by different new papers.