UNSW workshop in 2014 Jinwon Shin My Research History PH. D - - PowerPoint PPT Presentation
UNSW workshop in 2014 Jinwon Shin My Research History PH. D - - PowerPoint PPT Presentation
UNSW workshop in 2014 Jinwon Shin My Research History PH. D Macquarie Uni. Pusan National Uni. SFL workshop in PNU In 2000 In 2009 In UNSW 2011-2013 Macquarie Uni. in 2000 ST (Korean Poem) Difference TT(E)1 TT(E)2 PNU in 2009-2010
My Research History
Macquarie Uni. In 2000 Pusan National Uni. In 2009
- PH. D
in PNU 2011-2013 SFL workshop In UNSW
Macquarie Uni. in 2000
ST (Korean Poem) TT(E)1 TT(E)2
Difference
PNU in 2009-2010
Semantic Aspect
Discourse Semantic Aspect
PNU (2011 – 2013)
ST 1 (CH) ST 2 (JA) ST 3 (DA)
TT 1 TT 2 TT 3
Hypothesis & Focus (After UNSW Workshop)
ST 1 (CH) ST 2 (JA) ST 3 (DA) TT 1 TT 2 TT 3
Research Plan
- Hypothesis:
- In news editorial translation, some translators give more space to their putat
ive readers than others when they deliver ST to its TT readers.
- Questions:
- If there are some differences in the space, What difference is between TTs?
What causes the differences?, Institutions ideology translator involved, or t ranslator’s choice, and so one.
- Or If the difference is not much bigger, do genre features or translation univ
ersals work in translation?
- Methodology:
- I will have some extracts from news editorials provided by four different new
papers(JA, DA, HG, CH).
- As an analysing flame, I plan to adopt the engagement system provided by
Martin & White(2005)
- Thank you
Research Plan
- Before: My research interest has been in how interpersonal meaning is shifted in news edi
torial translation between K and E.
- I did some research into how the degree of detachment and commitment of ST writer is cha
nged in TT.
- Also I examined what caused the change based on translation universals.
- From previous research results, I learned the degree of assertion of the TT voices are not r
elated to ST’s voices. Rather, it seemed they are heavily influenced by the position of lang uages involved. When the position of source language is higher than TL, translators tend t
- become more ST oriented. Therefore, in Korean to E Translation
- I found out this is mainly because translation
- After: Now I would like to see differences between different TTs from engagement aspect
.
- I hypothesize that some translators give more space to their putative readers than others.
- If there are some differences, what makes them?, Institutions ideology translator involved,
- r translator’s choice, and so one.
- Or If the difference is not much bigger, does genre feature or translation universals work in t
ranslation?
- I will select some extracts from news editorials provide by different new papers.