Translating and Interpreting in the Context of Mediation for Indigenous Rights in Peru
Rosaleen Howard (Newcastle University) Raquel de Pedro Ricoy (Heriot-Wa; University) Luis Andrade Ciudad (Pon?ficia Universidad Católica del Perú)
Translating and Interpreting in the Context of Mediation for - - PowerPoint PPT Presentation
Translating and Interpreting in the Context of Mediation for Indigenous Rights in Peru Rosaleen Howard (Newcastle University) Raquel de Pedro Ricoy (Heriot-Wa; University) Luis Andrade Ciudad (Pon?ficia Universidad Catlica del Per) 1st
Rosaleen Howard (Newcastle University) Raquel de Pedro Ricoy (Heriot-Wa; University) Luis Andrade Ciudad (Pon?ficia Universidad Católica del Perú)
students of Transla7on and Interpre7ng who are aware of the need for a change of direc7on in these professions to put their knowledge at the service of society as a whole, and of all socie7es, with the aim of:
affec7ng the host cultures, favour communica7on and mutual enrichment among the different cultures present in each society;
world that work to promote a more just society;
available and showing respect for the equal dignity of every language in all spheres, including academic circles, faced with the hegemonic dominance of colonial languages; (…)
transla7on and interpre7ng which arise during the implementa7on of indigenous rights legisla7on among the Andean and Amazonian peoples of Peru.
and interpreters when prac7sing in contexts where the
peoples of Peru are brought to the fore.
indigenous languages the right to an interpreter
Languages
Prior Consulta7on Act
promo7on and diffusion of the indigenous languages of Peru.
“translator” for communica7on purposes between indigenous people and the public sector is a human right.
Lenguas Indígenas), which is part of the Ministry of Culture, set up a training programme to qualify translators and interpreters (Curso Básico) in 2012.
interpreters have been qualified and 14 languages have been covered.
Subsequently, PSIT also covered.
leads to membership of the official register
processes, jointly facilitated by the Ministry of Culture and the Ministry of Energy and Mines
visibility and, for the first ?me, has been officially recognised by the State.
been able to network and develop links.
(ANTRAIN-PERU) has been created.
wri;en corpus in some of the indigenous languages.
interpreters are seen, and see themselves, as guarantors of the visibility and revitalisa?on of their languages.
Languages and untrained, local interpreters in Prior Consulta?on processes
languages
have no equivalents
indigenous languages
been, historically, characterised for the viola?on of linguis?c human rights. It remains complex and asymmetrical.
embedded in, and backed by, wider policies in support of indigenous rights.
defence and promo?on of linguis?c human rights, which cannot be merely “devolved” to the indigenous translators and interpreters.
ins?tu?ons needs to be strengthened, so that not only the scope of their role, but also its limits and complexity are properly understood.