The Crossroads project Friederike Lpke fl2@soas.ac.uk SOAS, - - PowerPoint PPT Presentation

the crossroads project
SMART_READER_LITE
LIVE PREVIEW

The Crossroads project Friederike Lpke fl2@soas.ac.uk SOAS, - - PowerPoint PPT Presentation

The Crossroads project Friederike Lpke fl2@soas.ac.uk SOAS, University of London Many thanks to merci diina jogehfi danke Anne-Laure Vieill The transcribers Aim Csaire Samantha Goodchild Biagui, Alpha Mane, Laurent


slide-1
SLIDE 1
slide-2
SLIDE 2

The Crossroads project

Friederike Lüpke fl2@soas.ac.uk SOAS, University of London

slide-3
SLIDE 3

Many thanks to – merci – diina jogehëfi – danke

All research participants in Agnack, Djibonker, Brin & Essil Alexander Cobbinah Samantha Goodchild Rachel Watson Alain-Christian Bassène Chelsea Krajcik Miriam Weidl Anne-Laure Vieillé Abbie Hantgan The transcribers Aimé Césaire Biagui, Alpha Mane, Laurent Manga, Jeremie Sagna, Lina Sagna & David Sagna Alexander Cobbinah

slide-4
SLIDE 4

Impressions from the Crossroads: Caroline Juillard

slide-5
SLIDE 5
  • 1. Fula, Sereer
  • 2. Tenda (Basari, Bapen, Tanda, Bedik, Konyagi)
  • 3. Jaad, Biafada
  • 4. Buy (Kobiana, Kasanga), Ñun (aka Baïnounk) (Gubëeher,

Gujaher, Guñaamolo, Guñun…)

  • 5. Cangin (Ndut, Palor, Laalaa (aka Lehar), Noon, Saafen)
  • 6. Wolof
  • 7. Joola (Kujireray, Banjal, Foñi, Kasa…), Bayot, Karon
  • 8. Manjaku, Mankanya, Pepel
  • 9. Balant (Ganja, Kentohe)
  • 10. Bijogo
  • 11. Nalu, Baga Fore, Baga Mboteni

Languages at the Crossroads

North Atlantic Central Atlantic

Genetic affiliation adapted from Pozdniakov & Segerer (in prep.) Patrimonial language at the Crossroads Other language at the Crossroads French (Romance) Kriolu (Portuguese-based) Mandinka (Mande)

slide-6
SLIDE 6

Focus languages in the “Crossroads” villages

Djibonker: Baïnounk Gubëeher Mof Avvi: Jóola Eegimaa Brin: Jóola Kujireray Agnack: Baïnounk Gujaher

Crossroads Control languages Friederike Lüpke Abbie Hantgan Rachel Watson Alexander Cobbinah Researchers working on linguistic convergences and divergences in multilingual language use

Jóola Fogny

Alain Christian Bassène

slide-7
SLIDE 7

Language use in social networks and communities of practice

Djibonker Mof Avvi Brin Crossroads

PhD students:

Samantha Goodchild: Multilingualism and gender Chelsea Krajcik: Spatial gesture and multilingualism Miriam Weidl: Role of Wolof in multilingual repertoires

Social network study Analysis of actual language use of focus agents

Marguerite Dieme: Children’s language socialisation Cheikh S. Sambou: Type and frequency of code-mixing Tricia Manga: Spatial deixis in Bainounk Gubëeher

slide-8
SLIDE 8

Patrimonial identity and language based

  • n contrast

Landlords Strangers Dualism defines domain in which the contrast is evoked In other domains, this identity remains invisible and inaudible

Having a patrimonial language conveys land rights

Social principles

  • f and

comparative perspective on small-scale multilingualism: Friederike Lüpke

slide-9
SLIDE 9

Multilingual language use

fr = French gb = Gubëeher kj = Kujireray w = Wolof

Insertional CA (?) En bloc switching

Corpus and sample design: Abbie Hantgan Translanguaging across repertoires: Samantha Goodchild and Mia Weidl Methodologies for studying gesture: Chelsea Krajcik

slide-10
SLIDE 10

The descriptive challenge: condensing ‘a language’ from variable discourse

Jóola Gubanjalay Jóola Kujireray Baïnounk Gubëeher

e-tex ‘to hit’ bu-deg e-teh e-teh

JS giving forms in Jóola Banjal

‘to hunt’ ja-saw gu-saw ka-saw ga-saw

Data from Abbie Hantgan

Prototypes as a reference point: Rachel Watson Convergence and divergence in discourse - argument realisation: Alexander Cobbinah Subject and object marking from an Atlantic perspective: Alain- Christian Bassène