24/01/2020 1
Typical English mistakes
Giorgio Buttazzo
g.buttazzo@sssup.it
http://retis.sssup.it/~giorgio/h2d.html
Most frequent mistakes
The system consist of three main component.
2
don't forget the s in third persons don't forget the s in third persons don't forget the s in plurals don't forget the s in plurals
The set of nodes are fully connected.
verb must agree with the subject verb must agree with the subject
Do not literally translate from Italian
Many phrases need to be completely restructured:
3
It: Indichiamo con N il numero di task. En‐wrong: We indicate with N the number of tasks. En‐right: The number of tasks is denoted by N. It: Per quanto riguarda il software, … En‐wrong: For what concerns the software, … En‐right: As far as software is concerned, …
Do not literally translate from Italian
4
It: l’algoritmo verifica se la condizione è vera En‐wrong: the algorithm verifies if the condition is true En‐right: the algorithm verifies whether the condition is true It: In questo lavoro è stato ottenuto un nuovo risultato En‐wrong: In this work it has been obtained a new result En‐right: A new result has been obtained in this work It: l’algoritmo evita che il task subisca bloccaggio En‐wrong: the algorithm avoids that the task suffers blocking En‐right: the algorithm prevents the task from being blocked
Do not literally translate from Italian
5
It: una volta acquisiti i valori, calcoliamo il massimo En‐wrong:
- nce acquired the values, we compute the maximum
En‐right:
- nce the values have been acquired, we compute
the maximum It: Più alto è il carico, più è lungo il ritardo En‐wrong: The higher is the load, the longer is the delay En‐right: The higher the load, the longer the delay It: per sfruttare l’eventuale tempo disponibile En‐wrong: to exploit the eventual time available En‐right: to exploit the possible time available
Do not literally translate from Italian
6