Translating Open Source Apps Kukuh Syafaat openSUSE-ID - - PowerPoint PPT Presentation

translating open source apps
SMART_READER_LITE
LIVE PREVIEW

Translating Open Source Apps Kukuh Syafaat openSUSE-ID - - PowerPoint PPT Presentation

Translating Open Source Apps Kukuh Syafaat openSUSE-ID cho2@opensuse.{org,id} openSUSE Virtual Summit 2020 Agenda l10n vs i18n Online vs Ofgline Translations Problems on Translations Tips l10n vs i18n l10n Localization


slide-1
SLIDE 1

Translating Open Source Apps

  • penSUSE Virtual Summit 2020
  • penSUSE-ID

Kukuh Syafaat

cho2@opensuse.{org,id}

slide-2
SLIDE 2

Agenda

  • l10n vs i18n
  • Online vs Ofgline Translations
  • Problems on Translations
  • Tips
slide-3
SLIDE 3

l10n vs i18n

slide-4
SLIDE 4

l10n

  • Localization

– Localization refers to the adaptation of a

product, application or document content to meet the language, cultural and other requirements of a specific target market (a locale). (source: w3.org)

slide-5
SLIDE 5

i18n

  • Internationalization

– Internationalization is the design and

development of a product, application or document content that enables easy localization for target audiences that vary in culture, region, or language. (source: w3.org)

slide-6
SLIDE 6

Online vs Offmine Translations

slide-7
SLIDE 7

Online Translations

  • Using web, e.g.

– Weblate

  • Weblate: https://hosted.weblate.org
  • openSUSE: https://l10n.opensuse.org
  • LibreOfgice:

https://translations.documentfoundation.org

  • Elementary: https://l10n.elementary.io
slide-8
SLIDE 8

Weblate

slide-9
SLIDE 9

Online Translations (2)

  • Using web, e.g.

– Transifex

  • MATE: https://www.transifex.com/mate
  • Xfce: https://www.transifex.com/xfce
  • Endless OS:

https://www.transifex.com/endless-os

slide-10
SLIDE 10

Transifex

slide-11
SLIDE 11

Online Translations (3)

  • Using web, e.g.

– Pootle

  • Gajim: https://translate.gajim.org/

– Zanata

  • Openstack: https://translate.openstack.org
  • Fedora: https://fedora.zanata.org
slide-12
SLIDE 12

Pootle

slide-13
SLIDE 13

Zanata

slide-14
SLIDE 14

Offmine Translations

  • Using desktop apps, e.g.

– Poedit – Gtranslator (GNOME) – Lokalize (KDE)

slide-15
SLIDE 15

Poedit

slide-16
SLIDE 16

Gtranslator

slide-17
SLIDE 17

Lokalize

slide-18
SLIDE 18

Offmine Translations (2)

  • Download po files, translate locally, then

upload it.

– GNOME - Damned Lies:

https://l10n.gnome.org

– KDE - SVN: https://l10n.kde.org

slide-19
SLIDE 19

Problems on Translations

slide-20
SLIDE 20

Shortcut & Access Keys

  • Trigger letters are marked with special

characters

– & (https://en.wikipedia.org/wiki/Ampersand) – _ (https://en.wikipedia.org/wiki/Underscore) – ...

slide-21
SLIDE 21

Shortcut & Access Keys (2)

slide-22
SLIDE 22

Shortcut & Access Keys (3)

slide-23
SLIDE 23

Shortcut & Access Keys (4)

  • It should be noted that the uniqueness of

the trigger letters at each level is parallel, not the position of the trigger letters on the translated string

  • As much as possible keep the triggers in

the original language

slide-24
SLIDE 24

Shortcut & Access Keys (5)

slide-25
SLIDE 25

Variable Placeholder

  • The translation line may contain dynamic

variables, which will be processed when the program is run

slide-26
SLIDE 26

Variable Placeholder (2)

slide-27
SLIDE 27

Date and Time Format

https://devhints.io/datetime

slide-28
SLIDE 28

Context

  • Example: “Discover”
slide-29
SLIDE 29

Context (2)

slide-30
SLIDE 30

Context (3)

slide-31
SLIDE 31

Tips

slide-32
SLIDE 32

Tips

  • Use Translation

Memory

– Can be initialized

from another translation

– Need to pay attention

to the license

slide-33
SLIDE 33

THANK YOU