The semantics of the Mandarin focus marker shì
Michael Yoshitaka ERLEWINE 岡芳貴 National University of Singapore
mitcho@nus.edu.sg
European Association for Chinese Linguistics 9 Stuttgart, September 2015
The semantics of the Mandarin focus marker sh Michael Yoshitaka - - PowerPoint PPT Presentation
The semantics of the Mandarin focus marker sh Michael Yoshitaka ERLEWINE National University of Singapore mitcho@nus.edu.sg European Association for Chinese Linguistics 9 Stuttgart, September 2015 Today I investigate the semantics
Michael Yoshitaka ERLEWINE 岡芳貴 National University of Singapore
mitcho@nus.edu.sg
European Association for Chinese Linguistics 9 Stuttgart, September 2015
I investigate the semantics of shì 是 in its focus marker use (Teng, 1978;
Huang, 1982a,b; Shi, 1994; Paul and Whitman, 2008; Xu, 2010; Erlewine, 2014, a.o.).
(1) Associates with narrow focus in declaratives: Shì
SHI
[māo]F cat tōu-le steal-PRF yú. fish ≈ ‘The CAT stole the fish.’ Described as “emphasis” or “clefu” or “contrastive”... (2) Also appears in questions: Shì
SHI
shéi who tōu-le steal-PRF yú fish (ne)?
NE
≈ ‘Who stole the fish?’ 2
to the semantics of English it-clefus, as in Velleman et al. (2012).
requirement, explained by the semantics of QUD congruence.
clefus need not be derived from the semantics of definite descriptions
3
Shì 是 has two other uses which will not be discussed here.
1 The copula shì, although I return to this connection later; 2 The shì...de construction; see Paul and Whitman (2008) and Cheng
(2008) for comparisons of shì...de and the “bare shì” that I describe. 4
§1 Distribution and contribution §2 Proposal §3 QUD congruence at the clause edge §4 Shì in questions §5 Conclusion 5
Shì always cooccurs with narrow focus on a constituent in its scope: (3) Zúotiān yesterday wǎnshàng evening shì
SHI
[Zhāng Zhang Sān]F San lái-le. come-PRF literally ‘shi [Zhang San]F came last night.’ We begin by ignoring the semantic contribution of shì and briefly describe its syntactic distribution. 6
(4) Example from Huang (1982a, p. 290; 1982b, p. 372): Wǒ I míngtiān tomorrow yào want mǎi buy nèi-běn that-CL shū. book (Shì) ⇐ ⇒ [I]F or entire proposition focus (shì) ⇐ ⇒ [tomorrow]F (shì) ⇐ ⇒ [buy that book]F or [buy]F or [that book]F Huang (1982a,b) claims that shì “immediately precedes” its focus, but this characterization cannot be right when the focus is postverbal. 7
(5) Two types of focus particles in English:
adverb
focused-constituent-marking Shì patterns with the adverb type, always on the clausal spine, not adjoined directly to focused constituents: (6) Shì cannot be inside PPs: Zhāng Zhang Sān San
✓shì SHI
[PP duì to *shì *SHI [Lǐsì]F ] Lisi rēng-le throw-PRF qiú. ball ‘Zhang San threw a ball at [Lisi]F.’ 8
English adverb only can associate with multiple foci, but not constituent-marking only: (7) a.
✓I only saw [the children]F ask [the adults]F to be quiet.
b. * I saw only [the children]F ask [the adults]F to be quiet. c. * Only [the children]F asked [the adults]F to be quiet. Mandarin shì can associate with multiple foci: (8) Multiple focus with shì (Cheng, 2008):
Shì
SHI
[érzi]F son jiào ask [dàrén]F adult bié not chǎo, noisy bú
NEG
shì
SHI
[dàrén]F adult jiào ask [érzi]F son bié not chǎo. noisy
‘The son asked the adult not to make noise, not the other way around.’ ☞ Shì patterns with adverb only, not with constituent-marking only. 9
☞ Shì is a focus-sensitive adverb that must be as as close as possible to its focus (given a particular domain; see Erlewine 2015 for details). Closeness conditions on the position of focus-sensitive adverbs have been independently proposed for German and Vietnamese (Büring and Hartmann, 2001; Erlewine, 2015). 10
☞ Everything I’ve said so far about the distribution of shì also holds for ‘only’ zhǐ (Erlewine, 2015). In addition, shì is similar to ‘only’ zhǐ in that it expresses exhaustivity: the proposition in its scope is the only true proposition among its focus alternatives. (9) Both shì and ‘only’ zhǐ(yǒu) express exhaustivity:
yesterday wǎnshàng evening zhǐyǒu
[Zhāng Zhang Sān]F San lái-le. come-PRF ‘Only [Zhang San]F came last night.’ No one else came last night.
yesterday wǎnshàng evening shì
SHI
[Zhāng Zhang Sān]F San lái-le. come-PRF No one else came last night. 11
Exhaustivity can be tested by setting up contradictions (Szabolcsi, 1981): (10) A test for exhaustivity: a.
✓Zhāng
Zhang Sān San lái-le, come-PRF, Lǐ Li Sì Si (yě) also lái-le. come-PRF ‘Zhang San came, and Li Si (also) came.’ b. # Zhǐyǒu
[ZS]F ZS lái-le, come-PRF, (yě) also zhǐyǒu
[LS]F LS (yě) also lái-le. come-PRF
# ‘Only [Zhang San]F came and (also) only [Li Si]F (also) came.’
c. # Shì
SHI
[Zhāng Zhang Sān]F San lái-le, come-PRF, (yě) also shì
SHI
[Lǐ Li Sì]F Si lái-le. come-PRF 12
§1 Distribution and contribution §2 Proposal §3 QUD congruence at the clause edge §4 Shì in questions §5 Conclusion 13
Shì introduces the semantics associated with English it-clefus (here based
give it-clefu translations. (11) Proposed semantics for shì:
SHI(p) asserts the prejacent p and presupposes that:
This is demonstrably difgerent than the semantics of ‘only,’ which does not depend on reference to the QUD (contra Velleman et al., 2012). 14
The behavior of clefus and ‘only’ difger, as made clear under negation: (12) Clefu vs ‘only’ under negation (Büring and Križ, 2013): a.
✓She invited Fred, but she didn’t invite only Fred.
b. # She invited Fred, but it wasn’t Fred she invited. The exhaustivity inference of only is negated in (12a), whereas the prejacent is negated in the clefu (12b) (see e.g. Halvorsen, 1978; Horn, 1981; Büring and Križ, 2013). 15
(13) Negating shì vs zhǐ ‘only’: a.
✓ZS
ZS yāo invite LS LS lái, come, dàn but (ZS) ZS bù
NEG
zhǐ
yāo invite [LS]F LS (lái). come ‘ZS invited LS to come, but he didn’t invite only [LS]F.’ b. # ZS ZS yāo invite LS LS lái, come, dàn but (ZS) ZS bú
NEG
shì
SHI
yāo invite [LS]F LS (lái). come ‘ZS invited LS to come, but it’s not [LS]F that he invited.’ ☞
SHI(p) asserts the prejacent p, unlike ONLY(p) which presupposes it.
That zhǐ ‘only’ has the semantics of English only (as in Horn, 1969) has been shown by Tsai (2004). 16
The availability of shì in difgerent positions is sensitive to the Question Under Discussion (QUD; Roberts, 1996/2012): (14) Embedded clause congruent to QUD: Q: (Shàng last ge
CL
xuéqī,) term, Lǐ Li Sì Si dú-le read-PRF jǐ how.many běn
CL
shū? books ‘How many books did Li Si read (last term)?’ A: I don’t know, but... Zhāng Zhang Sān San (#shì)
SHI
shuō say [LS LS (✓shì)
SHI
dú-le read-PRF [liǎng]F two běn
CL
shū]. books Translation with lower shì: ‘ZS says that it’s [two]F books that LS read.’ 17
The availability of shì in difgerent positions is sensitive to the Question Under Discussion (QUD; Roberts, 1996/2012): (15) Matrix clause congruent to QUD: Q: Zhāng Zhang Sān San shuō says [Lǐ Li Sì Si dú-le read-PRF jǐ how.many běn
CL
shū]? books ‘How many books does Zhang San say Li Si read?’ A: Zhāng Zhang Sān San (✓shì)
SHI
shuō say [LS LS (#shì)
SHI
dú-le read-PRF [liǎng]F two běn
CL
shū]. books Translation with higher shì: ‘It’s [two]F books that ZS says that LS read.’ ☞
SHI(p) requires p to be congruent to the QUD.
18
The exhaustivity of shì observed above is modeled as a requirement for the maximal true answer to the QUD. (16) Context: Zhang San and Li Si came last night. Q: Zuótiān yesterday wǎnshàng, evening, shéi who lái-le? come-PRF ‘Who came last night?’ A1:
✓[Zhāng
Zhang Sān]F San (lái-le). come-PRF ‘Zhang San came.’ partial answer but acceptable reply A2:
✓[Zhāng
Zhang Sān San hé and Lǐ Li Sì]F Si (lái-le). come-PRF ‘Zhang San and Li Si came.’ maximal true answer 19
The exhaustivity of shì observed above is modeled as a requirement for the maximal true answer to the QUD. (17) Context: Zhang San and Li Si came last night. Q: Zuótiān yesterday wǎnshàng, evening, shéi who lái-le? come-PRF ‘Who came last night?’ A1: # Shì
SHI
[Zhāng Zhang Sān]F San (lái-le). come-PRF ‘It’s Zhang San that came.’ partial answer A2:
✓Shì SHI
[Zhāng Zhang Sān San hé and Lǐ Li Sì]F Si (lái-le). come-PRF ‘It’s Zhang San and Li Si that came.’ maximal true answer 20
Clefus are also commonly described as having an existential presupposition, detectable under negation (Dryer, 1996; Rooth, 1999, a.o.): (18) It’s not [John]F that came. Someone came. (19) Bú
NEG
shì
SHI
[Zhāng Zhang Sān]F San lái-le. come-PRF ‘It’s not Zhang San that came.’ Someone came. Velleman et al. (2012) propose that this existential inference simply comes from the relevant QUD, which expects the existence of a true answer. 21
Shì can also be licensed in discourses without an explicit preceding QUD: (20) Example from Lü (1980, p. 374): Zhè these yǎnjīng eyes yǐjīng already huà-le draw-PRF liǎng two huí, times, tóu-yī first huí time shì
SHI
tài too xiǎo, small, dì-èr second huí time shì
SHI
tài too dà. big. ‘These eyes have already been drawn twice. The first time they were too smallF and the second time they were too bigF.’ 22
The mention of the eyes being drawn twice before raises the following family of implicit questions (Roberts, 1996/2012, a.o.): How were the eyes each time?
How were the eyes the first time?
∼ =
Tóu-yī first huí time (yǎnjīng) eyes shì
SHI
[tài too xiǎo]F. small How were the eyes the second time?
∼ =
Dì-èr second huí time (yǎnjīng) eyes shì
SHI
[tài too dà]F. big
23
An alternative hypothesis is that shì in (20) above is licensed simply due to contrastive focus, not QUD congruence. Focus can be licensed simply by contrastive phrases: (21) Contrasting DPs in Rooth (1992):
[DP An [American]F farmer] was talking to [DP a [Canadian]F farmer]...
24
(22) Narrow focus on contrasting constituents: (Yǒu)
EXIST
[DP yī-ge
[měiguó]F American nóngfū] farmer gēn with [DP yī-ge
[jiānádà]F Canadian nóngfū] farmer zài
PROG
liáotiān... chat ‘An [American]F farmer was talking to a [Canadian]F farmer...’ F-marking on the contrasting ‘American’ and ‘Canadian’ here is licensed, just as Rooth’s (1992) system predicts, based on English. 25
(23) However, shì is not licensed here: * Shì
SHI
(yǒu)
EXIST
[DP yī-ge
[měiguó]F American nóngfū] farmer shì
SHI
gēn with [DP yī-ge
[jiānádà]F Canadian nóngfū] farmer zài
PROG
liáotiān... chat Shì is not a simple marker of narrow/contrastive focus. 26
☞ Shì specifically marks congruence with a QUD, whereas narrow focus itself is used in a broader range of contexts.
NB: Shì is not simply an overt version of Rooth’s (1992) ∼ operator.
27
§1 Distribution and contribution §2 Proposal §3 QUD congruence at the clause edge §4 Shì in questions §5 Conclusion 28
☞ The proposal above fails to account for a range of environments where shì is not allowed, although ‘only’ is. (24) Generalization: Clauses where shì is completely disallowed are reduced clauses, not full CPs. E.g. relative clauses, small clause complements, restructuring/control complements, etc. (25) Claim: That’s because the (high) clause edge is required for evaluating QUD congruence. 29
It’s been noted that shì is unavailable in relative clauses (Teng, 1979, a.o.): (26) Wǒ I xǐhuān like [DP [RC *shì/✓zhǐyǒu
SHI/ only
[Zhāng Zhang Sān]F San mǎi buy de]
DE
nèi-běn that-CL shū]. book * ‘I like the book that it’s ZS that bought.’
✓‘I like the book that only Zhang San bought.’
(based on Huang, 1982b, p. 374) But Shi (1994) shows that shì is allowed in embedded clauses inside relative clauses: (27)
Wǒ I rènshi know nà-ge that-CL [DP [RC yìngshuō assert [CP shì
SHI
[wǒ]F I bù
NEG
hǎo] good de]
DE
rén]. person ‘I know the person who insists [it is me that is not good].’ (Shi, 1994, p. 93)
Captured by the generalization, assuming relative clauses are reduced, but the embeddings are full CPs. 30
(28) Q: Who stole the motorcycle? A1: Full CP embedding: Wǒ I rènwéi think [CP ✓shì/✓zhǐyǒu
SHI/ only
[ZS]F ZS tōu-le steal-PRF nèi-tái that-CL mótuōchē]. motorcycle ‘I think [that {it’s ZS/only ZS} stole the motorcycle].’ A2: Small clause complement: Wǒ I kàn-dào saw [SC *shì/✓zhǐyǒu
SHI/ only
[ZS]F ZS tōu steal nèi-tái that-CL mótuōchē]. motorcycle * ‘I saw [it’s Zhang San that stole that motorcycle].’
✓‘I saw [only Zhang San steal that motorcycle].’
31
(29) Q: What do/will you drink? A1: Wǒ I xiǎng want [PRO PRO *shì/✓zhǐ
SHI/ only
hē drink [kāfēi]F]. cofgee. * ≈ ‘I want that it’s cofgee that I drink.’
✓‘I want to only drink [cofgee]F.’
A2: Wǒ My yīshēng doctor yào make [wǒ me *shì/✓zhǐ
SHI/ only
hē drink [kāi-shuǐ]F]. boiled-water. * ≈ ‘My doctor makes it so that it’s boiled water that I drink.’
✓‘My doctor makes me drink only [boiled water]F.’
32
A slight modification to the proposal so far: ☞ QUD congruence is evaluated in a specific position high in CP; assume it’s a CONG feature on declarative and interrogative C. (30) [CP C[CONG:+] ... [TP ... shì [ ... αF ... ] ] ] [CONG:+] licenses shì in the clause, which then must be in the lowest position possible to take all focused constituents in its scope. Reduced clauses (small clauses, relative clauses, etc.) lack C with [CONG]. 33
This is not pretty. This modification seems motivated, but I find it inelegant and upsetting. Suggestions welcome. 34
☞ This could explain the “one shì per clause” generalization: (31) One shì per clause: * Shì
SHI
[Zhāng Zhang Sān]F San shì
SHI
dú-le read-PRF [zhè-běn this-CL shū]F. book (32) No such restriction on ‘only’:
✓Zhǐyǒu ONLY
[Zhāng Zhang Sān]F San zhǐ
ONLY
dú-le read-PRF [zhè-běn this-CL shū]F. book ‘Only [Zhang San]F read only [this book]F.’ 35
§1 Distribution and contribution §2 Proposal §3 QUD congruence at the clause edge §4 Shì in questions §5 Conclusion 36
Shì also can appear in constituent questions in a position to associate with the wh-word or alternative disjunction: (33) (Shì)
SHI
shéi who tōu-le steal-PRF yú fish (ne)?
NE
‘Who stole the fish?’ (=2) (34) (Shì)
SHI
māo cat háishì
gǒu dog tōu-le steal-PRF yú fish (ne)?
NE
Alternative question: ‘Did the cat or the dog steal the fish?’ (Erlewine, 2014) 37
Questions generally are assumed to have a maximal true answer. ☞ Intuitively, shì seems to make this requirement stronger. (35) Wǒ I bù
NEG
zhīdào know [zuótiān yesterday wǎnshàng evening (#shì)
SHI
shéi who lái-guò come-EXP wǒ my jiā], house shíjìshàng actually wǒ I rènwéi think [měi-yǒu
NEG-EXIST
rén person lái]. come ‘I don’t know who came to my house yesterday evening; in fact, I think no one came.’ Adding shì presupposes that someone did come, in a way that is harder to cancel. 38
☞ This is explained by shì’s semantics which requires congruence to an existing QUD.
my house last night’ and the continuation immediately rejects the question.
must have been agreed-upon as a valid question, and therefore must have an answer. 39
Mention-some questions are not naturally answered with a complete answer: (36) A mention-some question (Groenendijk and Stokhof, 1984): Where do they sell Italian newspapers? (37) Shì is incompatible with mention-some questions: Wǒ I (#shì)
SHI
(zài) at nǎlǐ where kěyǐ can mǎi buy bàozhǐ? newspaper ‘Where can I buy a newspaper?’ ☞ This is explained by the lack of a (relevant) maximal true answer for mention-some questions. 40
The previous example (37) improves in the following context: (38) A frustrating exchange: A: Can I buy a newspaper at the bookstore? B: No. A: Can I buy a newspaper at the convenience store? B: No. A:
✓Nà,
then wǒ I shì
SHI
(zài) at nǎlǐ where kěyǐ can mǎi buy bàozhǐ!? newspaper ‘Well then, where [the hell] can I buy a newspaper!?’ 41
More generally, shì can be used in other contexts where perhaps there is no answer and the speaker is frustrated with this: (39) Shì in frustrated rhetorical question: Wǒ I shì
SHI
néng can zuò do shénme!? what ≈ ‘What [the hell] can I do?’ ☞ In such contexts, the question itself is an existing (implicit) QUD. Repeating it emphasizes that an adequate answer has not been
42
§1 Distribution and contribution §2 Proposal §3 QUD congruence at the clause edge §4 Shì in questions §5 Conclusion 43
(Velleman et al., 2012).
and distribution of shì, and difgerences between shì and ‘only.’ 44
A further question: What is the relation between focus shì and the copula?
in the synchronic grammar of Mandarin.
semantics of relativization, definite descriptions, or copular sentences, as previously proposed primarily based on English (see e.g. Percus, 1997; Büring and Križ, 2013). 45
For discussion and judgments I thank Ting-Chun Chen, Chris Davis, Aron Hirsch, Hadas Kotek, Pamela Pan, Tianxiao Wang, Yimei Xiang, and especially Ning Tang. All errors are mine.
Handout and slides at http://mitcho.com.
46
Büring, Daniel, and Katharina Hartmann. 2001. The syntax and semantics of focus-sensitive particles in German. Natural Language & Linguistic Theory 19:229–281. Büring, Daniel, and Manuel Križ. 2013. It’s that, and that’s it! Exhaustivity and homogeneity presuppositions in clefus (and definites). Semantics & Pragmatics 6:1–29. Cheng, Lisa Lai-Shen. 2008. Deconstructing the shì...de construction. The Linguistic Review 25:235–266. Dryer, Matthew S. 1996. Focus, pragmatic presupposition and activated
Erlewine, Michael Yoshitaka. 2014. Alternative questions through focus alternatives in Mandarin Chinese. In Proceedings of the 48th Meeting of the Chicago Linguistic Society (CLS 48), ed. Andrea Beltrama, Tasos Chatzikonstantinou, Jackson L. Lee, Mike Pham, and Diane Rak, 221–234.
47
Erlewine, Michael Yoshitaka. 2015. In defense of Closeness: focus-sensitive adverb placement in Vietnamese and Mandarin Chinese. URL http://ling.auf.net/lingbuzz/002415/current.pdf, manuscript, McGill University. Groenendijk, Jeroen, and Martin Stokhof. 1984. Studies on the semantics of questions and the pragmatics of answers. Doctoral Dissertation, University of Amsterdam. Halvorsen, Per-Kristian. 1978. The syntax and semantics of clefu constructions. Doctoral Dissertation, University of Texas at Austin. Horn, Laurence Robert. 1969. A presuppositional analysis of only and even. In Papers from the Fifuh Regional Meeting, ed. Robert I. Binnick, Alice Davison, Georgia M. Green, and J.L. Morgan, 98–107. Chicago Linguistic Society. Horn, Laurence Robert. 1981. Exhaustiveness and the semantics of clefus. In Proceedings of NELS 11, 125–142. Huang, Cheng-Teh James. 1982a. Logical relations in Chinese and the theory of
48
Huang, Cheng-Teh James. 1982b. Move wh in a language without wh movement. The Linguistic Review 1:369–416. Lü, Shuxiang. 1980. 現代漢語八百詞 [800 words in Modern Chinese]. Shangwu yin. Paul, Waltraud, and John Whitman. 2008. Shi... de focus clefus in Mandarin
Percus, Orin. 1997. Prying open the clefu. In Proceedings of NELS 27, 337–351. Roberts, Craige. 1996/2012. Information structure in discourse: Towards an integrated formal theory of pragmatics. In Papers in semantics, ed. Jae-Hak Yoon and Andreas Kathol, volume 49 of OSU Working Papers in Linguistics. Reprinted in Semantics & Pragmatics 5(6), 1–69, 2012. Rooth, Mats. 1992. A theory of focus interpretation. Natural Language Semantics 1:75–116. Rooth, Mats. 1999. Association with focus or association with presupposition? In Focus: Linguistic, cognitive, and computational perspectives. Shi, Dingxu. 1994. The nature of Chinese emphatic sentences. Journal of East Asian Linguistics 3:81–100.
49
Szabolcsi, Anna. 1981. The semantics of topic-focus articulation. In Formal methods in the study of language. Mathematisch Centrum, Amsterdam. Teng, Shou-Hsin. 1978. Negation in Chinese: Mandarin and Amoy. Journal of the American Oriental Society 50–60. Teng, Shou-Hsin. 1979. Remarks on clefu sentences in Chinese. Journal of Chinese Linguistics 7:101–113. Tsai, Wei-Tien Dylan. 2004. 談「只」與「連」的形式語義 [On the formal semantics
Velleman, Dan Bridges, David Ian Beaver, Emilie Destruel, Dylan Bumford, Edgar Onea, and Liz Coppock. 2012. It-clefus are IT (inquiry terminating) constructions. In Proceedings of SALT 22, 441–460. Xu, Jie. 2010. The positioning of Chinese focus marker shi and pied-piping in logical form. Journal of Chinese Linguistics 38.
50
Paul and Whitman (2008) claims that sentence-medial bare shì does not have exhaustivity, based on the following example: (40) Tā 3SG shì
SHI
zài at Běijīng Beijing xué-guò study-EXP zhōngwén, Chinese dàn but yě also zài at Shànghǎi Shanghai xué-guò. study-EXP ‘She studied Chinese in Beijing, but she also studied Chinese in Shanghai.’ ☞ This example, as written, does not control for focus placement. 51
(41) Modified: # Tā 3SG shì
SHI
zài at [Běijīng]F Beijing xué-guò study-EXP zhōngwén, Chinese dàn but yě also (shì)
SHI
zài at [Shànghǎi]F Shanghai xué-guò study-EXP (zhōngwén). Chinese ‘It’s in BeijingF that she studied Chinese, but it’s also in ShanghaiF that she studied Chinese.’ (An additional issue may be the lack of shì in the second clause, allowing for immediate cancelation of the presuppositions from the first clause.) 52