machine translation in the european commission
play

Machine translation in the European Commission Josep Bonet - PowerPoint PPT Presentation

Directorate-General for Translation Directorate-General for Translation Machine translation in the European Commission Josep Bonet LangTech 2008 Rome, 28/02/2008 DG Translation European Commission Stating the obvious Directorate-General


  1. Directorate-General for Translation Directorate-General for Translation Machine translation in the European Commission Josep Bonet LangTech 2008 Rome, 28/02/2008 DG Translation European Commission

  2. Stating the obvious Directorate-General for Translation Directorate-General for Translation DGT means DG for Translation Machine translation is about Translation Therefore DGT is concerned with machine translation Eh… Maybe, but not sure DG Translation European Commission

  3. The plan Directorate-General for Translation Directorate-General for Translation The infancy (how it all started) The first maturity (translators get focus) The middle age crisis (I don’t get no satisfaction) The second maturity (will this time be for real?) DG Translation European Commission

  4. How it all started Directorate-General for Translation Directorate-General for Translation When? In the mid-70s By whom? DG XIII, Telecommunications, Information Market, and Exploitation of Research Why? To overcome language barriers Why? To support the development of enabling technologies What? Rule-based system for EN=>FR and FR=>EN DG Translation European Commission

  5. How it all started (cont’d) Directorate-General for Translation Directorate-General for Translation Initial systems improved Dictionaries enlarged and completed Rules added and improved New systems: German, Spanish, Italian, etc. Joint venture DG XIII – SdT DG Translation European Commission

  6. The second w ay Directorate-General for Translation Directorate-General for Translation Eurotra Big research project � Many teams in most of Member States � Innovative approach � Too heavily dependent on computing power � No working MT system delivered � Big boost to language industries in Europe � DG Translation European Commission

  7. The plan Directorate-General for Translation Directorate-General for Translation The infancy (how it all started) The first maturity (translators get focus) The middle age crisis (I don’t get no satisfaction) The second maturity (will this time be for real?) DG Translation European Commission

  8. Translators get focus Directorate-General for Translation Directorate-General for Translation (< 1990) Translator equals monk or if I had a dictaphone Terminology and documentation go digital Typing kind of goes digital Translators scribble or dictate Translation is an art and the translator the artist DG Translation European Commission

  9. Translators get focus (cont’d) Directorate-General for Translation Directorate-General for Translation (> 1990) PCs become pervasive Translation is (almost) fully electronic Tools for translators get the focus Art versus consistency. A new view on quality Time is gold. And gold matters DG Translation European Commission

  10. Translators get focus (cont’d) Directorate-General for Translation Directorate-General for Translation New orientation in the ‘90s EC to finance research projects, not to develop Help the industry become strong Stress on pre-competitive research End-user products out of scope DG Translation European Commission

  11. Translators get focus (cont’d) Directorate-General for Translation Directorate-General for Translation (Mid-’90s) Development of MT transferred to DGT Development of further language pairs Improvement of dictionaries and lexical routines Total number of pairs available: 26 English and French as source or target language Coupled (to and fro) with DE, IT, ES, NL, PT, EL, SV, DA DG Translation European Commission

  12. Translators get focus (cont’d) Directorate-General for Translation Directorate-General for Translation Varying quality From rather acceptable To rather unacceptable (prototype) For best output, less important text, easier input and more committed community: MT with light and quick post-processing Keep you eyes on the client Tam-tam and Tchernobyl DG Translation European Commission

  13. How do you get MT in the EC? Directorate-General for Translation Directorate-General for Translation 1) E-mail > phased out 2) Euramis: integrator of language services 3) Web interface 4) Automated pre-processing Methods 2 and 4 only for translators Methods 1 and 3 also for all EC staff DG Translation European Commission

  14. The plan Directorate-General for Translation Directorate-General for Translation The infancy (how it all started) The first maturity (translators get focus) The middle age crisis (I don’t get no satisfaction) The second maturity (will this time be for real?) DG Translation European Commission

  15. I don’t get no satisfaction Directorate-General for Translation Directorate-General for Translation Creating ex nihilo or re-using? The green era: recycle rules Europe enlarges, so what? 23 languages > great impact Redefinition of translation business Expandability of systems The corpus is king TM won the battle against MT DG Translation European Commission

  16. I do get satisfaction, by the w ay Directorate-General for Translation Directorate-General for Translation There is life beyond translation Who are the big users of MT in EC? Are they satisfied? DG Translation European Commission

  17. The plan Directorate-General for Translation Directorate-General for Translation The infancy (how it all started) The first maturity (translators get focus) The middle age crisis (I don’t get no satisfaction) The second maturity (will this time be for real?) DG Translation European Commission

  18. Will this time be for real? Directorate-General for Translation Directorate-General for Translation Fully Automatic High Quality Translation is out Fully Automated Usable Translation is in Corpus-based developments and global markets Quality is in the eye of the reader The user finally gets the focus DG Translation European Commission

  19. Caring about the user Directorate-General for Translation Directorate-General for Translation Translator: prefers quality, even if incomplete End-user: requests all the information, even if little readable Don’t overlook tolerance thresholds Language is extremely personal It involves deep feelings: sensitive issue MT should be seen as an added service, not a denial of service DG Translation European Commission

  20. Let’s start w rapping up Directorate-General for Translation Directorate-General for Translation Availability of big corpora has boosted developments DGT has released its corpus of aligned EU legislation in force in 22 languages Exponential growth of demand for quick and cheap translation User satisfaction with MT solutions Resignation? Rather imperfect than non existing The case of Microsoft’s Knowledge Base DG Translation European Commission

  21. Let’s start w rapping up Directorate-General for Translation Directorate-General for Translation Concentration on major languages Most European languages have few speakers MT remains mostly intelligence-related DG Translation European Commission

  22. Directorate-General for Translation Directorate-General for Translation Thank you DG Translation European Commission

Download Presentation
Download Policy: The content available on the website is offered to you 'AS IS' for your personal information and use only. It cannot be commercialized, licensed, or distributed on other websites without prior consent from the author. To download a presentation, simply click this link. If you encounter any difficulties during the download process, it's possible that the publisher has removed the file from their server.

Recommend


More recommend