Linguistic Precedent in the Judgments
- f the CJEU
Karen McAuliffe University of Birmingham, UK @dr_KMcA
Linguistic Precedent in the Judgments of the CJEU Karen McAuliffe - - PowerPoint PPT Presentation
Linguistic Precedent in the Judgments of the CJEU Karen McAuliffe University of Birmingham, UK @dr_KMcA Law and Language at the ECJ Development of precedent in Producing a ECJ judgments multilingual jurisprudence Precedent: a
Karen McAuliffe University of Birmingham, UK @dr_KMcA
Producing a multilingual jurisprudence
Reinforcement of constitutional pluralism?
Development of ‘precedent’ in ECJ judgments
Precedent:
Translation adds another variable
The changing role of the AG
What does this mean for the development of EU law? BUT Is there continuity across languages? Do different scholars construct different meanings and precedents from different linguistic constructions?
Case law analysis Observa1onal data Interview data Corpus linguis1cs analysis Systema1c literature reviews
BUT
the most important source of law’ Komarek, ‘Judicial Lawmaking and Precedent in Supreme Courts’, LSE Law, Society and
Economy Working Papers 4/2011
Chalmers, ‘Judicial Authority in the Cons1tu1onal Treaty’ (2003) 3 InternaGonal Journal of
ConsGtuGonal Law
Case brought before ECJ Allocated to judge rapporteur (and AG where relevant) Documents translated into French Report of the judge rapporteur and, where relevant , report for the hearing prepared by referendaire (in French) Where relevant, AG and referendaires prepare Opinion (in pivot languages) First version of judgment draYed by referendaire (in French) Secret delibera1ons (in French) Final judgment draYed (in French) Judgment translated into language of the case (authen1c version of judgment and version signed by judges) and all other official language
BG ES CS DA DE ET EL EN FR GA HR IT LV LT HU MT NL PL PT RO SK SL FI SV BG ES CS DA DE ET EL EN FR GA HR IT LV LT HU MT NL PL PT RO SK SL FI SV
JUDGMENT WORKING LANGUAGE: FRENCH
BG ES CS DA DE ET
EL
EN FR GA HR IT LV LT HU MT NL PL PT RO SK SL FI SV BG ES CS DA DE ET
EL
EN FR GA HR IT LV LT HU MT NL PL PT RO SK SL FI SV
JUDGMENT WORKING LANGUAGE: FRENCH
(a) Documents draYed in ‘new’ languages
Translated into French Translated into pivot language Translated into all
Order for reference For a preliminary ruling
(a) Documents draYed in ‘new’ languages
Translated into French Member State observa1ons
applica1on to intervene Translated into language of procedure (where this is the relevant pivot language) Translated into language of procedure (where this is not the relevant pivot language) Translated into French All other documents
(b) Documents draYed in ‘old’ languages
Order for reference for a preliminary ruling Translated into Language of procedure (i.e. In cases where language of procedure is a‘new‘ language and the original document is not draYed in the relevant pivot language) Translated into French Translated into Language of procedure (where this is the relevant pivot language) Member State observa1ons
applica1on to intervene Translated into all languages (pivot transla1on used where necessary)
. ” . . w
k i n g i n ‘ C
r t F r e n c h ’ i s a c t u a l l y e a s i e r t h a n d r a 8 i n g i n y
r
n l a n g u a g e – p r
i d e d t h a t y
d
’ t a c t u a l l y w a n t t
r i t e a n y t h i n g
y
r
n ” ( i n t e r v i e w e e ’ s e m p h a s i s ) . “ . . . y
a r e s
n d t
h a t h a s b e e n s a i d b e f
e t h a t y
c a n h a r d l y e v e n u s e a n e w v e r b
e x p r e s s t h e s a m e t h i n g i n a s l i g h t l y d i ff e r e n t w a y i n c a s e t h e G T I d
s n ’ t p i c k i t u p . J u d g m e n t s a r e G m e
s u m i n g b u t m
t a r e e a s y t
r a 8 b e c a u s e i t h a s a l l a l r e a d y b e e n s a i d b y t h e C
r t – m a y b e
c e i n fi v e
s i x y e a r s a c a s e w i l l c
e a l
g t h a t m i g h t h a v e
e s i n g l e p a r a g r a p h s a y i n g s
e t h i n g c
p l e t e l y n e w
d i ff e r e n t ” .
“Dra8ing in a language that is not your mother tongue makes a big difference to the way that you write. When you write in your mother tongue it flows more naturally, it is an unconscious exercise (language-wise), words and phrases flow from associaGons made by your brain by drawing on a lifeGme’s use of the language... When you are wriGng in a language that is not your mother tongue you have to boil down the semanGcs of what you want to say into one thread, into the essenGal of what you want to say – then you have to put your sentences together and you end up using clumsy and clunky connecGons...”
“.. it has become important to cite enGre phrases instead of merely referring to them or even
sentence-for-sentence since there is the danger that the text ‘pulled up’ by the [computer] might not fit into the context of the case in hand unless every single word is exactly the same. There is a huge pressure for one single word to be translatable into another single word, which of course is rarely the case…”
“...as a starGng point... I scan my glossary of French terms and phrases frequently used by the Court and find something that covers the gist of what I want to say...”; “I will usually have a basic idea in my head of the direcGon I want to go in and what I want to say and then I use the set phrases that I have collated in my glossary to start me off and shape what I write...”.