exploring the use of target language information to train
play

Exploring the use of target-language information to train the - PowerPoint PPT Presentation

Exploring the use of target-language information to train the part-of-speech tagger of machine translation systems Felipe S anchez-Mart nez, Juan Antonio P erez-Ortiz, Mikel L. Forcada Departament de Llenguatges i Sistemes Inform`


  1. Exploring the use of target-language information to train the part-of-speech tagger of machine translation systems ∗ Felipe S´ anchez-Mart´ ınez, Juan Antonio P´ erez-Ortiz, Mikel L. Forcada Departament de Llenguatges i Sistemes Inform` atics Universitat d’Alacant E-03071 Alacant, Spain { fsanchez,japerez,mlf } @dlsi.ua.es ∗ Funded by the Spanish Government through grants TIC2003-08681-C02-01 and BES-2004-4711

  2. Exploring the use of target-language information to train the part-of-speech tagger of machine translation systems 1 ⊲ Contents • Introduction • Part-of-speech ambiguities in machine translation • Part-of-speech tagging with HMM • Target-language based training of HMM-based taggers • Target-language model • Experiments • Results • Discussion • Future work EsTAL, 20–22 October 2004

  3. Exploring the use of target-language information to train the part-of-speech tagger of machine translation systems 2 ⊲ Introduction Part-of-speech (PoS) tagging: determining the lexical category or PoS of each word that appears in a text Lexically ambiguous word: word with more than one possible lexical category or part-of-speech (PoS) Lemma PoS noun book book verb book Ambiguities are usually solved by looking at the context EsTAL, 20–22 October 2004

  4. Exploring the use of target-language information to train the part-of-speech tagger of machine translation systems 3 ⊲ PoS ambiguities in machine translation (I) Indirect MT system: source language (SL) text is analysed and transformed into an intermediate representation (IR), transformations are applied and, finally, target language (TL) text is generated SLIR TLIR ↓ ↓ SL → TL text − → Analysis − → − → Generation − Transformation text • Analysis module usually includes a PoS tagger EsTAL, 20–22 October 2004

  5. Exploring the use of target-language information to train the part-of-speech tagger of machine translation systems 4 ⊲ PoS ambiguities in machine translation (II) Mistranslation due to wrong PoS tagging • Translation differs from one PoS to another: Spanish PoS Translation into Catalan preposition per a (for/to) para verb para (stop) EsTAL, 20–22 October 2004

  6. Exploring the use of target-language information to train the part-of-speech tagger of machine translation systems 4 ⊲ PoS ambiguities in machine translation (II) Mistranslation due to wrong PoS tagging • Translation differs from one PoS to another: Spanish PoS Translation into Catalan preposition per a (for/to) para verb para (stop) • Some transformation is applied (or not) for some PoS: Spanish PoS Translation into Catalan gender la (article) el carrer (the street) ← agreement la calle la (pronoun) * la carrer (it/her street) rule applied EsTAL, 20–22 October 2004

  7. Exploring the use of target-language information to train the part-of-speech tagger of machine translation systems 5 ⊲ PoS tagging with HMM (I) Classical use of a hidden Markov model (HMM): • Adopting a reduced tag set (grouping the finer tags delivered by the morpho- logical analyser) • Each HMM state corresponds to a different PoS tag • Each input word is replaced by its corresponding ambiguity class (set of all possible PoS tags for a given word) EsTAL, 20–22 October 2004

  8. Exploring the use of target-language information to train the part-of-speech tagger of machine translation systems 6 ⊲ PoS tagging with HMM (II) Estimating proper HMM parameters:  supervised  Training unsupervised  EsTAL, 20–22 October 2004

  9. Exploring the use of target-language information to train the part-of-speech tagger of machine translation systems 6 ⊲ PoS tagging with HMM (II) Estimating proper HMM parameters:  supervised  ✑✑✑✑✑✑✑✑✑✑✑✑ ✸ Training unsupervised  ❅ ■ ❅ ❅ ❅ ❅ tagged corpus untagged corpus EsTAL, 20–22 October 2004

  10. Exploring the use of target-language information to train the part-of-speech tagger of machine translation systems 6 ⊲ PoS tagging with HMM (II) Estimating proper HMM parameters:  supervised  ✑✑✑✑✑✑✑✑✑✑✑✑ ✸ � Training Baum-Welch unsupervised New idea: Use of TL information  ❅ ■ ❅ ❅ ❅ ❅ tagged corpus untagged corpus EsTAL, 20–22 October 2004

  11. Exploring the use of target-language information to train the part-of-speech tagger of machine translation systems 7 ⊲ Target-language based training of HMM-based taggers (I) Training as if we had a tagged corpus: • Transition probabilities n ( γ i γ j ) ˜ a γ i γ j = , where γ i is a tag � γ k ∈ Γ ˜ n ( γ i γ k ) • Emission probabilities n ( σ, γ i ) ˜ b γ i σ = , where σ is an ambiguity class n ( σ ′ , γ i ) � σ ′ : γ i ∈ σ ′ ˜ EsTAL, 20–22 October 2004

  12. Exploring the use of target-language information to train the part-of-speech tagger of machine translation systems 8 ⊲ Target-language based training of HMM-based taggers (II) SL text ↓ segmentation ↓ seg. s 1 , seg. s 2 , seg. s 3 . . . seg. s n EsTAL, 20–22 October 2004

  13. Exploring the use of target-language information to train the part-of-speech tagger of machine translation systems 8 ⊲ Target-language based training of HMM-based taggers (II) SL text ↓ segmentation ↓ seg. s 1 , seg. s 2 , seg. s 3 . . . seg. s n disambiguations path g 1 ր seg. path g 2 . . . . . . s i ց path g m EsTAL, 20–22 October 2004

  14. Exploring the use of target-language information to train the part-of-speech tagger of machine translation systems 8 ⊲ Target-language based training of HMM-based taggers (II) SL text ↓ segmentation ↓ seg. s 1 , seg. s 2 , seg. s 3 . . . seg. s n translations disambiguations τ ( g 1 , s ) path g 1 ր ց ր path g 2 τ ( g 2 , s ) seg. . . . . . . MT . . . . . . . . . s i ց ր ց path g m τ ( g m , s ) EsTAL, 20–22 October 2004

  15. Exploring the use of target-language information to train the part-of-speech tagger of machine translation systems 8 ⊲ Target-language based training of HMM-based taggers (II) SL text ↓ segmentation ↓ seg. s 1 , seg. s 2 , seg. s 3 . . . seg. s n translations likelihoods disambiguations τ ( g 1 , s ) p TL ( τ ( g 1 , s )) path g 1 ր ց ր ց ր TL path g 2 τ ( g 2 , s ) p TL ( τ ( g 2 , s )) seg. . . . . . . . . . . MT . . . . . . . . . . . model . . . s i ց ր ց ր ց path g m τ ( g m , s ) p TL ( τ ( g m , s )) EsTAL, 20–22 October 2004

  16. Exploring the use of target-language information to train the part-of-speech tagger of machine translation systems 8 ⊲ Target-language based training of HMM-based taggers (II) SL text ↓ segmentation ↓ seg. s 1 , seg. s 2 , seg. s 3 . . . seg. s n translations likelihoods probs. disambiguations τ ( g 1 , s ) p TL ( τ ( g 1 , s )) p ( g 1 | s ) path g 1 ��� ր ց ր ց ր TL path g 2 τ ( g 2 , s ) p TL ( τ ( g 2 , s )) p ( g 2 | s ) seg. . . . . . . . . . . ��� MT . . . . . . . . . . . . . . . model . . . . s i . ց ր ց ր ց path g m τ ( g m , s ) p TL ( τ ( g m , s )) p ( g m | s ) ��� EsTAL, 20–22 October 2004

  17. Exploring the use of target-language information to train the part-of-speech tagger of machine translation systems 9 ⊲ Target-language based training of HMM-based taggers (III) s ≡ y la para si � CNJ � � CNJ � � � � � ART VB PRN PR p ( g i | s ) g 1 ≡ CNJ ART PR CNJ τ ( g 1 , s ) ≡ i (and) la (the) per a (for/to) si (if) 0 . 0001 g 2 ≡ CNJ ART VB CNJ τ ( g 2 , s ) ≡ i (and) la (the) para (stop) si (if) 0 . 4999 g 3 ≡ CNJ PRN PR CNJ τ ( g 3 , s ) ≡ i (and) la (it/her) per a (for/to) si (if) 0 . 0001 g 4 ≡ CNJ PRN VB CNJ τ ( g 4 , s ) ≡ i (and) la (it/her) para (stop) si (if) 0 . 4999 Free ride: word translated the same way independently of the tag selected EsTAL, 20–22 October 2004

  18. Exploring the use of target-language information to train the part-of-speech tagger of machine translation systems 10 ⊲ Target-language based training of HMM-based taggers (IV) p ( g i | s ) ∝ p ( g i | τ ( g i , s )) p TL ( τ ( g i , s )) • p ( g i | s ) : Probability of g i to be the correct disambiguation of segment s • p TL ( τ ( g i , s )) : Likelihood of the translation into TL of segment s according to the disambiguation given by path g i – Language model based on trigrams of words – ... • p ( g i | τ ( g i , s )) : Contribution of the disambiguation path g i to the translation given by τ ( g i , s ) EsTAL, 20–22 October 2004

  19. Exploring the use of target-language information to train the part-of-speech tagger of machine translation systems 11 ⊲ Target-language model • Trigram model of TL surface forms (words as they appear in raw text) • Probabilities smoothed via deleted interpolation and Good-Turing • Likelihood evaluation of a segment: – taking into account the two preceding words of the segment, and – taking into account the two first words of the next segment • Problem: Shorter translations receive higher scores than larger ones EsTAL, 20–22 October 2004

Download Presentation
Download Policy: The content available on the website is offered to you 'AS IS' for your personal information and use only. It cannot be commercialized, licensed, or distributed on other websites without prior consent from the author. To download a presentation, simply click this link. If you encounter any difficulties during the download process, it's possible that the publisher has removed the file from their server.

Recommend


More recommend