ATF.gov en espaol Lessons and successes in site translation Mayela - - PowerPoint PPT Presentation

atf gov en espa ol
SMART_READER_LITE
LIVE PREVIEW

ATF.gov en espaol Lessons and successes in site translation Mayela - - PowerPoint PPT Presentation

www.atf.gov ATF.gov en espaol Lessons and successes in site translation Mayela Jackson and NeKeisha Philippeaux U.S. Department of Justice Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives What ATF does 2 ATF.gov in English 3 ATF.gov


slide-1
SLIDE 1

U.S. Department of Justice Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives

www.atf.gov

ATF.gov en español

Lessons and successes in site translation

Mayela Jackson and NeKeisha Philippeaux

slide-2
SLIDE 2

What ATF does

2

slide-3
SLIDE 3

ATF.gov in English

3

slide-4
SLIDE 4

ATF.gov en español ATF.gov en español

slide-5
SLIDE 5

Some terms you may hear…

5

slide-6
SLIDE 6

Subject Matter Expert (SME)

6 Source: Disney/Giphy

slide-7
SLIDE 7

Translation Management System (TMS)

7

TMS Drupal CMS

slide-8
SLIDE 8

Leveraging a Translation Vault/Memory

8 Source: Library of Congress

slide-9
SLIDE 9

Cheetos!

9 Source: Wikipedia

slide-10
SLIDE 10

Create an engaging and useful Spanish language ATF.gov microsite

10

Identifying the goal

  • The challenge: Determine how much

information needed to be translated and presented in Spanish

slide-11
SLIDE 11
  • Human (People)

– Core team: PM, developers, content administrators

  • Technical (Tools)

– Content Management System (CMS)

  • Financial ($$$)

– Budget –

Evaluation of resources

11

slide-12
SLIDE 12
  • Human (People)

– Core team: PM, devs, content admins – Translators and SMEs

  • Technical (Tools)

– CMS – TMS, modules, documentation

  • Financial ($$$)

– Budget – Contract for translators and TMS

Required resources

12

slide-13
SLIDE 13
  • Translation Management System (TMS):

– Drupal compatible – Translation memory and vault – Human and machine translation options – Flexible workflows – Ability to create and maintain glossaries

  • Translators

– Quality and subject matter knowledge

  • Price/best value

Market research

13

slide-14
SLIDE 14

TMS Workflow

14 SME review Web team review Export Import

TMS Drupal CMS

Leverage memory Translate

slide-15
SLIDE 15
  • Recruiting volunteers
  • TMS training
  • Assignments
  • Content review

Subject Matter Experts (SMEs)

slide-16
SLIDE 16
  • Communication between TMS and CMS
  • Identify list of top 100 URLs
  • Training content administrators
  • Starting to translate entities!

Project in motion

slide-17
SLIDE 17
  • Who thinks we were on the right track?
  • Did you notice any red flags so far?

You be the judge….

17 Source: Steve Harvey TV/Giphy

slide-18
SLIDE 18
  • No content definition
  • Unstructured content
  • No focus on content relationships

Translating in the dark…

without a completed information architecture

18

slide-19
SLIDE 19

Content inventory

19

slide-20
SLIDE 20
  • Loss of key personnel
  • Knowledge transfer within core team
  • Losing ATF SMEs
  • Technical integration out of sync with content

sorting

  • Other projects and priorities
  • Scope changes

Risk identification and management

20

slide-21
SLIDE 21
  • Scope and content inventory expansion
  • Change in priorities
  • Decide between human vs. machine translations
  • Leverage the memory and vault
  • Final review

Change in scope

21

slide-22
SLIDE 22

Content inventory: tracking status

22

slide-23
SLIDE 23
  • Look at the role, not the person
  • Know your TMS tool
  • Create an information architecture early
  • Content phases and prioritization
  • Create a technical integration plan

Recommendations, part I

23

slide-24
SLIDE 24
  • New SME recruitment blast
  • Re-engaged inactive SMEs
  • Hosted SME meetup (with coffee and cookies)
  • Focused on reviewing the remaining content
  • Live technical assistance with TMS

Our solution: Reviewathon!

24

slide-25
SLIDE 25
  • Inconsistent translations

– Names of agencies and offices – Dialect differences

What we found in the Reviewathon

25

Pista? Confidencia? Buró? Departamento?

slide-26
SLIDE 26

Solution: Glossary

26

slide-27
SLIDE 27
  • Undefined acronyms

– Need to define and explain English acronyms when using them in Spanish

  • Unmarked external links to English pages

What we found in the Reviewathon

27

slide-28
SLIDE 28

Solution: Style guide

28

slide-29
SLIDE 29
  • Literal translations of technical terms

– Firearms and explosives industry jargon – Law enforcement and legal terms

What we found in the Reviewathon

29

slide-30
SLIDE 30

Cakes and candles

30 Source: Wikipedia

slide-31
SLIDE 31

Cakes and candles

31 Source: Late Night with Seth Myers/Giphy

slide-32
SLIDE 32

Solution: Add to glossary!

32

slide-33
SLIDE 33
  • Inadequate training and support for TMS

– Led to frustrated, tired SMEs

What we found in the Reviewathon

33

slide-34
SLIDE 34
  • Hire your own translators
  • Research if your agency/company has programs

to support foreign language

  • Maintain open communication and follow up

with your SMEs

  • Start glossary and style guide early
  • Document your processes

Recommendations, part II

34

slide-35
SLIDE 35
  • For last month, made this project a top priority
  • Defined “done” for first phase and stuck to it
  • Leveraged TMS memory and used machine

translation for repetitive, less complex content

  • Planned alpha, beta and public launches

Getting to the finish line

35

slide-36
SLIDE 36
  • Went through all 400+ Spanish pages again with

a quality assurance checklist

  • Updated old translations to match the glossary

The final checklist

36

slide-37
SLIDE 37

Public launch!

37 Source: U.S. National Archives/Giphy

July 2, 2019

slide-38
SLIDE 38
  • Top recommendations:

– Create and define your information architecture – Document everything and keep everyone updated

  • n the project’s status

– Start your glossary and stylesheet early – Separate your tool from your translators – Define “done” – Keep a bag of Cheetos handy!!

Just starting out?

38 Source: Wikimedia Commons

slide-39
SLIDE 39
  • ATF English-Spanish Glossary and Style Guide
  • Quality assurance checklist for translated pages

Downloadable examples

39

slide-40
SLIDE 40
  • LEP.gov for information on the Limited English

Proficiency executive order

  • Digital.gov’s list of links to government bilingual

glossaries, dictionaries and style guides

  • Our favorite Spanish style guides:

– USAgov Bilingual Style Guide – GSA’s Spanish Language Grammar Guide – NIH’s Spanish Style Guide

Resources

40

slide-41
SLIDE 41

There are some questions we won’t be able to answer on the recording, but will be happy to answer after the presentation.

Questions?

41

Get in touch with us:

espanol@atf.gov