Preliminary Findings of the Vision Group Translation and - - PowerPoint PPT Presentation

preliminary findings of the vision group translation and
SMART_READER_LITE
LIVE PREVIEW

Preliminary Findings of the Vision Group Translation and - - PowerPoint PPT Presentation

Preliminary Findings of the Vision Group Translation and Localisation Josef van Genabith Centre for Next Generation Localisation CNGL Dublin City University META-COUNCIL 2010, Brussels Co-funded by the 7th Framework Programme of the European


slide-1
SLIDE 1

Co-funded by the 7th Framework Programme of the European Commission through the contract T4ME, grant agreement no.: 249119.

Preliminary Findings of the Vision Group Translation and Localisation

Josef van Genabith

Centre for Next Generation Localisation CNGL Dublin City University META-COUNCIL 2010, Brussels

slide-2
SLIDE 2

About the Speaker

q Josef van Genabith q Director: Centre for Next Generation Localisation (CNGL) q Professor School of Computing, Dublin City University (DCU),

Ireland

q Founding member of META

16 Nov. 2010 META-COUNCIL 2010, Brussels 2

slide-3
SLIDE 3

Vision Group Translation and Localisation

q Fields: Technical documentation, consumer information, official

bulletins, user interface localisation, translation services, information gathering, user-generated content etc.

q Stakeholders: Software companies, large users of translation and

localisation services, Language Service Providers, translators, customers, consumers, citizens etc.

q Organizers:

§ Hans Uszkoreit (DFKI, Germany) § Josef van Genabith (DCU/CNGL, Ireland)

q Meetings:

  • 1. Berlin, 23 July 2010
  • 2. Brussels, 29 September 2010

META-COUNCIL 2010, Brussels 3 16 Nov. 2010

slide-4
SLIDE 4

Needs

META-COUNCIL 2010, Brussels 4 16 Nov. 2010

slide-5
SLIDE 5

Demand and Observations

q Translation is an emotional topic that needs to be handled with care. q Despite progress, the problem of HQMT remains unsolved, often

“quality” still is a major problem.

q Translation is not only a linguistic business:

§ Context and common sense knowledge play a decisive role. § The value is in the information, entertainment, etc., not in the translation itself.

q Translation workflows and business models are not up-to-date:

§ Data and software migration are very difficult. § In some areas too many documents are translated with no real need. § A lot of money is wasted non-productively! § Customers self-service on WEB, user-generated data § Lack of personalisation § The mobile WEB

META-COUNCIL 2010, Brussels 5 16 Nov. 2010

slide-6
SLIDE 6

Visions

META-COUNCIL 2010, Brussels 6 16 Nov. 2010

slide-7
SLIDE 7

New Workflows

Different demands require customised solutions, e.g.,:

META-COUNCIL 2010, Brussels 7 16 Nov. 2010

Time Costs Trust/ Security Quality Personali- sation/ corporate ID

Outbound high quality translation (corporate, manuals, PR material, etc.) ¡

Not critical Can be costly Medium Highest possible Important

Inbound cross-lingual information gathering ¡

Must be fast Must be affordable High Medium Not needed

Translation for private users (online content, communication) ¡

Near realtime Must be cheap Medium to Low Medium Would be a plus

slide-8
SLIDE 8

New Workflows ctd.

Example of a new workflow: going upstream

§ Many (if not most) problems arise from the poor quality of source texts to be translated (spelling and grammar errors, ambiguity, missing context, terminology etc.) § User-generated content … § Integration of content production and translation on demand

META-COUNCIL 2010, Brussels 8 16 Nov. 2010

Content Generation Content Transformation Content Delivery

slide-9
SLIDE 9

New Architectures

q New MT technology and infrastructure

§ Drawing on (artificial) knowledge heavily (user needs, context, task, ambient semantics, web, etc.) with machine learning § Sharing of data and resources: Standards, interoperability, agile workflows!

q Translation brokering

§ Brokering service sends input to domain/language/style/genre/cor- porate/user/etc. adapted services § Cloud of highly specialised LT/MT services § Interoperable components, connected by highly adaptive workflows § SMEs as well as big companies offer/use specialised LT/MT services § On demand § Transparent cost calculation

META-COUNCIL 2010, Brussels 9 16 Nov. 2010

slide-10
SLIDE 10

Translation Brokering

16.11.2010 META-COUNCIL 2010, Brussels 10

Specialized MT/LT Web Service Cloud Patents

Automatic Summarization Human Post-Editing

PR Brochures

Times and Places Int. Company Names Informal Language

Trusted Transl. Broker

Annual Reports

slide-11
SLIDE 11

Research and Training

q New Human-Centred Research Paradigm in MT:

§ Human Factors: § Truly hybrid processes of machines (robots?) and humans § Humans as providers of data, insights, quality judgements, critique, etc. § Humans as test users and evaluators of early MT prototypes

q New training for pre- and post-editing of MT texts (missing in

current curricula for translators)

q MT/LT students should be trained in translation.

META-COUNCIL 2010, Brussels 11 16 Nov. 2010

slide-12
SLIDE 12

Topics with Visionary Potential

q Domain specific

§ More knowledge sources in MT (and machine learning) § New modes of research studying and involving translating humans § A new role for the human in the machine translation process

q Domain independent

§ New, transparent business models: mobile WEB, user-generated content § New computing/deployment models/workflows:

  • Interoperable plug & play components
  • Adaptive, agile workflows

§ New ways of sharing resources and knowledge in R&D

META-COUNCIL 2010, Brussels 12 16 Nov. 2010

slide-13
SLIDE 13

A Final Vision: Ambient Translation Projection

16/11/2010 13