Translating for a Multilingual Legal System: Ambiguity, Hybridity and the Impact of Translation on European Union Law
Karen McAuliffe University of Birmingham @dr_KMcA
Translating for a Multilingual Legal System: Ambiguity, Hybridity - - PowerPoint PPT Presentation
Translating for a Multilingual Legal System: Ambiguity, Hybridity and the Impact of Translation on European Union Law Karen McAuliffe University of Birmingham @dr_KMcA Law and Language at the ECJ Development of precedent in Producing
Karen McAuliffe University of Birmingham @dr_KMcA
Producing a multilingual jurisprudence
Reinforcement of constitutional pluralism?
Development of ‘precedent’ in ECJ judgments
Precedent:
Translation adds another variable
The changing role of the AG
What does this mean for the development of EU law? BUT Is there continuity across languages? Do different scholars construct different meanings and precedents from different linguistic constructions?
Case law analysis Observa1onal data Interview data Corpus linguis1cs analysis Systema1c literature reviews
BG ES CS DA DE ET EL EN FR GA HR IT LV LT HU MT NL PL PT RO SK SL FI SV BG ES CS DA DE ET EL EN FR GA HR IT LV LT HU MT NL PL PT RO SK SL FI SV
JUDGMENT WORKING LANGUAGE: FRENCH
BG ES CS DA DE ET
EL
EN FR GA HR IT LV LT HU MT NL PL PT RO SK SL FI SV BG ES CS DA DE ET
EL
EN FR GA HR IT LV LT HU MT NL PL PT RO SK SL FI SV
JUDGMENT WORKING LANGUAGE: FRENCH
Case brought before CJEU Allocated to judge rapporteur (and AG where relevant) Documents translated into French Report of the judge rapporteur prepared by référendaire (in French) Where relevant, AG and référendaires prepare opinion (in pivot languages) First version of judgment draaed by référendaire (in French) Secret delibera1ons (in French) Final judgment draaed (in French) Judgment translated into language of the case (authen1c version of judgment and version signed by judges) and all other official languages
BG ES CS DA DE ET EL EN FR GA HR IT LV LT HU MT NL PL PT RO SK SL FI SV BG ES CS DA DE ET EL EN FR GA HR IT LV LT HU MT NL PL PT RO SK SL FI SV
JUDGMENT WORKING LANGUAGE: FRENCH
EL Reformulated FR Working on the case file FR Report FR
No1fica1on published in OJ TRANSLATED INTO ALL EU OFFICIAL LANGUAGES
Poten1al Interven1ons (poten1ally in all languages) TRANSLATED INTO FRENCH
“...I tend to translate what I want to say into French instead
French...” (interviewee’s emphasis); “...all of my own reasoning and thinking about the case is done in my own language and then put into French when I come to the wri:ng stage...”.
“...as a star:ng point... I scan my glossary of French terms and phrases frequently used by the Court and find something that covers the gist of what I want to say...”; “I will usually have a basic idea in my head of the direc:on I want to go in and what I want to say and then I use the set phrases that I have collated in my glossary to start me off and shape what I write...”.
…all this cuhng and pas1ng, repe11on and the conven1ons of wri1ng style
within the court – a Court French “…en1re phrases are repeated over and over again to the extent that eventually a new type of French has emerged: the French of the Court of Jus1ce “we are in a ‘Court French’ bubble – we can’t write any other way
PIVOT LANGUAGES
(a) Documents draaed in ‘post-2004’ languages
Translated into French Member State observa1ons
applica1on to intervene Translated into language of procedure (where this is the relevant pivot language) Translated into language of procedure (where this is not the relevant pivot language) Translated into French All other documents
(b) Documents draaed in ‘pre-2004’ languages
Order for reference for a preliminary ruling Translated into Language of procedure (i.e. In cases where language of procedure is a‘new‘ language and the original document is not draaed in the relevant pivot language) Translated into French Translated into Language of procedure (where this is the relevant pivot language) Member State observa1ons
applica1on to intervene Translated into all languages (pivot transla1on used where necessary)
“…ok I’m a translator, but before that I am a lawyer. We must balance the two
where do our responsibili1es really lie?” “It’s the perfect blend of lawyer and
simply as [a] lawyer or just [as a]
two responsibil:es – to the language and to the law” “we must walk a 1ghtrope between law and language…”
Some1mes it’s important to translate something very literally, because if you don’t the legal meaning may be lost
difficult as I feel a responsibility to the language too. At 1mes I cringe inwardly because the transla1on seems so clunky. But the alterna1ve is beau1fully wriqen [transla1ons] which may cause confusion
language and the law ul1mately.