Transcript: http://bit.ly/PN8Sqo Akademy 2012, Tallinn about me: - - PowerPoint PPT Presentation

transcript http bit ly pn8sqo
SMART_READER_LITE
LIVE PREVIEW

Transcript: http://bit.ly/PN8Sqo Akademy 2012, Tallinn about me: - - PowerPoint PPT Presentation

Localizing Software for Multi-cultural Environments Transcript: http://bit.ly/PN8Sqo Akademy 2012, Tallinn about me: Runa Bhattacharjee [ runab@fedoraproject.org , IRC: arrbee] Live in Pune, India Work on various things related to


slide-1
SLIDE 1

Localizing Software for Multi-cultural Environments Akademy 2012, Tallinn

Transcript: http://bit.ly/PN8Sqo

slide-2
SLIDE 2

about me:

  • Runa Bhattacharjee [ runab@fedoraproject.org , IRC: arrbee]
  • Live in Pune, India
  • Work on various things related to Localization
  • History with KDE – Bengali India translation and mentoring
  • Leisure activity – “reverse engineering on the culinary front”
slide-3
SLIDE 3
  • Localization Can have Hidden Challenges

+ Known Experiences can solve them

slide-4
SLIDE 4

A = People comfortable in using new technology B = People compelled to use new technology C = Potential Survivors

We owe to the progress that we are imposing on our lives

slide-5
SLIDE 5

About This Talk

slide-6
SLIDE 6

A = Country B, C, D, E, F, G, H, I = States divided based upon language

In Theory:

slide-7
SLIDE 7

A = Country B, C, D, E, F, G, H, I = States divided based upon language

In Practice:

slide-8
SLIDE 8

A = Country 1 B = Country 2 B, C, D = Individual Geographical locations speaking the same language

slide-9
SLIDE 9

Complexities

slide-10
SLIDE 10
slide-11
SLIDE 11
slide-12
SLIDE 12

People Matters of Habit Language Favourite Home Cooked Meal

slide-13
SLIDE 13

Proverb 1:

do do kos mein zuban badal jaati hain i.e. the dialect in this land changes in every 2 kos (about 25 miles)

Proverb 2:

ek desher buli onyo desher gaali i.e. harmless words in one language maybe offensive when used in another language

slide-14
SLIDE 14

ONE SIZE FITS ALL SOLUTION

slide-15
SLIDE 15

ONE SIZE FITS ALL SOLUTION

slide-16
SLIDE 16

TERMINOLOGY -> IDEAL?

slide-17
SLIDE 17

TERMINOLOGY -> IDEAL? SUITED TO QUICKLY CHANGE

slide-18
SLIDE 18

TAKA – টাকা - Bengali word for currency

INDIA – INDIAN CURRENCY RUPEE (in Bengali speaking areas), Symbol ₹ BANGLADESH – BANGLADESHI CURRENCY TAKA, Symbol ৳

slide-19
SLIDE 19

Non multi-cultural Geopolitical boundary

slide-20
SLIDE 20

HOMEGENEOUS TERMINOLOGY

slide-21
SLIDE 21

WORKAROUNDS

Terminology Help

Collaboration in Translation

Translator Comments Descriptions & Interpretations Reference from Similar Languages

Take aways: Ready reckoners without redoing research

slide-22
SLIDE 22

WORKAROUNDS

Comments

Tools for Collaboration

Query systems Referencing

Take aways: Cross-referencing tools

slide-23
SLIDE 23

WORKAROUNDS

Pingbacks to

  • riginal content

creator

Simplify Source Content

Original content writers to be aware of the ‘translate-ability’

  • f the terms they

use

Take away: Functional Content

slide-24
SLIDE 24

WORKAROUNDS

Interface content generators

Dynamic Translation systems

Easy input method

Take away: Requirement dependent scaling

slide-25
SLIDE 25

WORKAROUNDS

Basic functionalities

Standardise some content

Pre-defined and shared content

Take away: Preserve and use defined content

Layered guidelines for eventual standardization

slide-26
SLIDE 26

WORKAROUNDS

Existing Examples

Learn from Case Studies

From Similar languages

Take away: If it has been done before, it can be done again

slide-27
SLIDE 27

Conclusion

slide-28
SLIDE 28
slide-29
SLIDE 29

my questions:

  • 1. Has a one language environment helped in Localization?
  • 2. How did you work on achieving standardized localized

content? .... discussions

slide-30
SLIDE 30

Jellyfish photo credit: http://www.flickr.com/photos/mfajardo/399908384/

slide-31
SLIDE 31

my questions:

  • 1. Has a one language environment helped in Localization?
  • 2. How did you work on achieving standardized localized

content?