roots team
play

Roots team Frans Hinskens Meertens phonology Roeland van Hout - PDF document

Roots team Frans Hinskens Meertens phonology Roeland van Hout Nijmegen variation Roots of Ethnolects Linda van Meel Nijmegen PhD phonology Pieter Muysken Pieter Muysken Nijmegen language contact Centre for Language Studies Radboud


  1. Roots team Frans Hinskens Meertens phonology Roeland van Hout Nijmegen variation Roots of Ethnolects Linda van Meel Nijmegen PhD phonology Pieter Muysken Pieter Muysken Nijmegen language contact Centre for Language Studies Radboud Universiteit Nijmegen Arien van Wijngaarden Meertens PhD morpho-syntax European context 1: immigration European context 2: reactions � Percentages for most countries of up to around 20 of Sweden: Rinkeby Swedish urban ghetto population with an immigrant background; however, Danmark: Multi-ethnolects multiple identities much higher percentages Germany: Kanakensprache among children complex ethnicity in larger cities France: Verlan etc. opposition � Strong presence of people from Italy (earlier) and UK: ethnic local varieties, Glaswasian etc. Turkey (slightly later) immigrants in most NW European countries; local identities � Continuous immigration, with increasingly different Netherlands: Straattaal street, youth national and ethnic backgrounds involved. ‘Hans und Gretel’ in ‘Kanakisch’ or Post-immigration stress syndrome ‘Kanak Sprak’ Murat und Aische gehen dursch [Ø] Wald, auf [Ø] Suche nach Once upon a time … korrekte Feuerholz. all children had names like Hans and Gretel … Aische fragt Murat: "Hast Du [Ø] Kettensäge, Murat?“ Murat: "Normal! [Ø] Hab isch in meine Tasche, oder was!?“ all verbs were inflected … Auf der Suche nach [Ø] korrekte Baum, verirren sie sisch krass in all cases marked. de Wald. Murat: "Ey scheissse, oder was!? Hast du [Ø] konkrete Plan, wo Our language was uniform and complete. wir sind, oder was!?“ Aische: "Ne scheissse, aber isch riesche [Ø] Dönerbude!“ Murat: "Ja faaaatt!“ Aische: "Normal, da vorn an den Ecke!“

  2. Distinction 1: Street language and Contamination ethnolect Viele, selbst deutsche Jugendliche bedienen sich heute einer Ausdrucksform, ��������� ��������������� die umgangssprachlich wohl als "Kanakisch" bezeichnet wird. Nun geht es diesen Jugendlichen anscheinend nicht darum, gewisse Modewörter in Stability ������������������� �������������� den eigenen Sprachschatz zu übernehmen, sondern sie verändern ihren Consciousness ������������� ��������� gesamten Ausdruck derart, dass es sich so anhört, als wäre nicht Deutsch, sondern eher Türkisch die Muttersprache. ��������� Dabei entstehen übrigens bereits sehr weitreichende Probleme. Manche Ethnicity �������� ������� deutsche Jugendliche sind kaum noch in der Lage, diese Ausdrucksweise, die sie sich selbst angewöhnt haben, auch nur zeitweilig ganz Features ����������������� ��������� abzulegenen. Es gibt Ausbildungsbetriebe, die sich mitterlweile weigern, ���������� solche jungen Leute einzustellen. Domain of use ����������������������������� Distinction 2: Ethnolect narrow and Dutch ethnolects (broad) Ethnolect broad �������� ����������� ������������ �������������� ������� ����������� Ethnolect narrow : ������� ������� ����� ������������ ���������� Variety of a dominant (often national) language �������� � !" ����������� #���� $��%� ������ &������ �� ����� ������� ������ spoken by a specific (non-dominant) ethnic group ����������� �'"" �������� #���� $��%� ��������� ������� ����� $�������������� (�)����� ��������� �'*" �������� ����������� �������� ������)������ ��������� Ethnolect broad : ����� ����������� ����������� $����� ����� The varieties in the repertoire of a non-dominant ����������� �'"" �������� #���� �������� ������+������� $����� ����� ����������� ��������� $����� ethnic group used in a larger context (includes ��������� �'!" �������� #���� �������� ������+������� ���������� heritage language, code-mixing, etc.) ����������� ��������� �' " ����������� #���� $��%� ��������� ��������� ����� $����� ��������,����� ������� �' " ����������� #���� �������� ������+������� -��.����� ����������� /������ Ethnolects broad: Suriname community Questions chat site Sranan-Dutch Code-switching and approximation to the standard post-colonial ethnolects versus pure Jamal na mi boi jere . Hij komt over als een jongen die hier niet lang is. immigration ethnolects? ‘Jamal is my boy you hear. He comes across as a boy that is not here very long.’ [Schwa] deletion and paratactic patterns in L2 Dutch multi-ethnolects versus mono-ethnolects? Welk [ø] meid van hem heeft hij een vrendin dan ‘Which girl of his he has a girfriend then?’ Why do ethnolects emerge at all? [er] deletion in standard Dutch utterance als ik [ø] een scheutje essence bij deed in de rum variants ‘if I put a bit of essence in, in the rum variant’ What forms do they take?

  3. Perspectives 2 Perspectives 1 L1 dimension: the local variety of the original L2 dimension: approximation to input from the language target Haugen ‘The Norwegian Language in America’ ‘American Finnish’ Labov (2008: 316-7) “Sociolinguistic studies in English speech communities in North America have found Italian in Toronto extensive linguistic variation conditioned by age, ‘Turkish in Germany, the Netherlands’ gender, social class and social networks. But ethnicity – Italian, Jewish, Irish, Polish, German Koines in the ‘Hindi diaspora’ family background has not appeared as a major factor.” Perspectives 4 Perspectives 3 L1/L2: convergence between L1 and L2 universal principles (UP): simplification and omission of unstressed functional elements in a. DaR -I - in Morocco house-1 + in Netherlands most ethnolects narrow ‘my house’ b. D-DaR dyal-I + in Morocco D-house PS-1 + in Netherlands � optionality of gende r and number c. weld t-tažer - in Morocco son D-merchant - in Netherlands � Less marking of copula and tense ‘the merchant’s son’ d. l-weld dyal t-tažer + in Morocco � Loss of determiners and definiteness D-son PS D-merchant + in Netherlands � Tendency towards canonical word order Moroccan Arabic (Boumans 2004) Perspectives 1-4 Perspectives 1-4 L1 : elements of the original community language local variety of convergence original language L1/L2 : convergence between L1 and L2 L1 L1/L2 . . -L1/-L2 : universal principles (UP) of reduction and simplification . . UP L2 L2 : approximation to input from the target simplification approximation target

  4. ‘Créolité hierarchy’ on the L2 Determining factors dimension? Power relations Radical creoles Time depth Mesolectal creoles Barriers to language learning Semi-creoles Ethnicity Koinés Numbers of speakers Ethnolects Competing forms (local variety of L1) Vernaculars Cross-ethnic identifications Standard languages Current project Research question 1 Funded by Netherlands Organization for Which aspects of language use (components of Scientific Research (NWO), grant to Pieter the grammar) characterize the ethnolects in Muysken question as distinct varieties? Collaboration between Meertens Institute and Centre for Language Studies, Radboud Naturalistic sociolinguistic corpus study in the Universiteit Nijmegen Netherlands 2005-2011 Structured elicitation task Research question 2 Research question 3 To what extent are ethnolects based on To which extent can we reduce features of interference from the original language (L1) of ethnolects to properties resulting from the ethnic group in question? processes of L2 acquisition Two ethnic groups (Moroccan Dutch mostly Two age groups: 12 and 20 with Berber, Turkish Dutch with Turkish as L1) Comparison with Dutch as an L2 literature

Download Presentation
Download Policy: The content available on the website is offered to you 'AS IS' for your personal information and use only. It cannot be commercialized, licensed, or distributed on other websites without prior consent from the author. To download a presentation, simply click this link. If you encounter any difficulties during the download process, it's possible that the publisher has removed the file from their server.

Recommend


More recommend