maltese on the brink
play

Maltese on the Brink Mike Rosner Dept. Artificial Intelligence - PowerPoint PPT Presentation

Maltese on the Brink Mike Rosner Dept. Artificial Intelligence University of Malta mike.rosner@um.edu.mt June 2010 Translingual Europe: Maltese 1 Acknowledgements Ray Fabri, Inst. Linguistics, UoM invited talk at LREC2010 and others


  1. Maltese on the Brink Mike Rosner Dept. Artificial Intelligence University of Malta mike.rosner@um.edu.mt June 2010 Translingual Europe: Maltese 1

  2. Acknowledgements Ray Fabri, Inst. Linguistics, UoM invited talk at LREC2010 and others • Albert Gatt (Inst Linguistics) • Mike Spagnol (Uni. Konstanz) • Duncan Attard (ex. UoM ICS) • Claudia Borg (UoM ICS) • Alexandra Vella (UoM/Inst Linguistics) June 2010 Translingual Europe: Maltese 2

  3. Outline • Maltese Language • Status of Maltese Language • Current Projects • Issues June 2010 Translingual Europe: Maltese 3

  4. Maltese Language June 2010 Translingual Europe: Maltese 4

  5. Maltese Language • Mixed Language – Arabic: kelb (dog) – Romance: karozza (car) – English: swi ċċ ; ners; owkej • Latin script + some special characters – ċ , ġ , ħ , ż , g ħ , ie • Vowels are always written (unlike Arabic) – kiteb June 2010 Translingual Europe: Maltese 5

  6. Mixed Language SEMITIC NON SEMITIC • root-based • stem-based • non-concatenative • concatenative • Arabic • Sicilian, Italian, English June 2010 Translingual Europe: Maltese 6

  7. Mixed Language SEMITIC NON SEMITIC Arabic Origin Italian Origin l-ilsien Malti il-lingwa Maltija df-tongue Maltese df-tongue Maltese the Maltese language the Maltese language more formal less formal June 2010 Translingual Europe: Maltese 7

  8. SEMITIC ASPECT l - s - n radicals (root consonants) interdigitation of vowels lisen CVCVC ‘talk’ (I form) lissen CVCCVC ‘utter/say’ (II form) tlissen t-CVCCVC ‘be uttered’ (V form) (i)lsien CCVVC ‘tongue’ (i)lsn-a CCC-a ‘languages’ tlissin-a t-CVCCV-a ‘utterance’ tlissin t-CVCCVC ‘uttering’ lissien CVCC VV C ‘utterer’ milsen m-VCCVC ‘dictionary’ (Aquilina) June 2010 Translingual Europe: Maltese 8

  9. NON-SEMITIC Stem lingw lingw-a tongue - fsg ‘tongue/language’ lingw-i tongue - pl ‘tongues’ lingw-a- ġġ tongue - fsg-nom ‘parlance/diction’ lingw-ist-a tongue - d - fsg ‘linguist’ lingw-ist-i tongue - d - pl ‘linguists’ lingw-ist-ik-a tongue - d - d-fsg ‘linguistics’ lingw-ist-ik-u tongue - d - d-msg ‘linguistic’ lingw-ist-i ċ -i tongue - d - d-pl ‘linguistic(pl)’ bi-lingw-i d-tongue-d ‘bilingual’ mono-lingw-i d-tongue-d ‘monolingual’ June 2010 Translingual Europe: Maltese 9

  10. Plural Formation Sound Plural Broken Plural formed by suffixes: change of stem drop of vowel (a) Romance qamar/qmura karozza/karozzi (car) tifel/tfal tappit/tappiti (carpet) ġ did/ ġ odda (new) tappit/twapet (carpet) (b) Semitic ikla/ikliet (food) June 2010 Translingual Europe: Maltese 10

  11. Morpho-Syntactic Features • Verbless sentences Il-karozza ġ did/the car is new cf. Il-karozza il- ġ did/the new car • Construct state (inalienable possession) Id it-tifel/the boy's hand Kelb il-ba ħ ar/dog the sea = shark • Sun-letters ix-xemx/the sun it-tifel/the boy June 2010 Translingual Europe: Maltese 11

  12. Clitic Pronouns • bg ħ atthielux • bg ħ at − t − hie − lu − x • send past to her it not 1SM • I didn't send it to her June 2010 Translingual Europe: Maltese 12

  13. Verbs with Semitic Inflections Italian Borrowing English Borrowing • spjega explain (It. • ixxuttja kick a football spiegare) (Eng. shoot) • jispjega he explains • jixxuttja he kicks • nispjegaw we explain • nixxuttjaw we kick • spjegat she explained • ixxuttjat she kicked • spjegajt I explained, • ixxuttjajt I kicked, etc. etc. June 2010 Translingual Europe: Maltese 13

  14. Language Situation in Malta June 2010 Translingual Europe: Maltese 14

  15. Status of the Maltese Language According to the Constitution • Maltese is the national language • English and Maltese are official languages , i.e. – laws in EN and MT – all official government correspondence should be bilingual • In reality there is a strong tendency for English to be used in government departments • Maltese tends to be the spoken language • English tends to be the written language June 2010 Translingual Europe: Maltese 15

  16. Language Spoken at Home (2005 Census) 400 350 300 Total 250 Maltese 200 English Other 150 >1 Language 100 50 0 June 2010 Translingual Europe: Maltese 16

  17. The Written Language June 2010 Translingual Europe: Maltese 17

  18. Since 2004 • Official EU Language • Higher socio-political status • Increased langage awareness • Need for – transation, translators, interpreters – developments in terminology – further standardisation of orthography • Formation of National Council for the Maltese Language in 2005 June 2010 Translingual Europe: Maltese 18

  19. Functions of Kunsill include • Promotion the Maltese Langauge • Updating orthography • Adoption of a suitable linguistic policy • Evaluation and coordination of the work done by associations and individuals in the Maltese language sector • Establishment of a National Centre of the Maltese Language which, besides serving as the office of the Council, shall offer the necessary printed and audiovisual resources • http://www.kusilltalmalti.gov.mt June 2010 Translingual Europe: Maltese 19

  20. Current Projects June 2010 Translingual Europe: Maltese 20

  21. Research, Resources and Tools • Maltese Language Resource Server (UM) • Maltobi and SPaN projects (UM) • PsyCol Maltese Lexical Corpus (UM/U. Ariz.) • Online lexicon/dictionary (UM/U. Ariz.) • Text to Speech Engine (FITA/UM/CW) • Spellchecker (UM/MS) • CLARIN (UoM/FP7) June 2010 Translingual Europe: Maltese 21

  22. Projects Lexicon Corpus Tools Text Speech MLRS X X X X MalTOBi X X PsyCOL X X X TTS X X Spellcheck X X X CLARIN X X X X X June 2010 Translingual Europe: Maltese 22

  23. Future Work: Basic Infrastructures • Resources – Corpora: MNC + others – Lexical: mono and multi lingual; MaltiWordNet • Tools – Tagger (improve accuracy) – Spellchecker – Morphological Analyser – Parser – Translation Support June 2010 Translingual Europe: Maltese 23

  24. Conclusions • Mixed language hence more complex. • Still lacking basic language resources. • Lack of stable funding. Chicken and egg situation regarding users and funders of language-enabled tools and resources. • Order in which to tackle shortcomings. Roadmap needed. • Ensuring survival of Maltese in the midst of new technological developments. • Balancing act between conservation and modernisation. June 2010 Translingual Europe: Maltese 24

  25. Valletta in Winter June 2010 Translingual Europe: Maltese 25

Download Presentation
Download Policy: The content available on the website is offered to you 'AS IS' for your personal information and use only. It cannot be commercialized, licensed, or distributed on other websites without prior consent from the author. To download a presentation, simply click this link. If you encounter any difficulties during the download process, it's possible that the publisher has removed the file from their server.

Recommend


More recommend