CTTIC Exam (Interpretation) Orientation S ession 2018
Rebecca Kinos-Varo
ATIO Exam and Program Coordinator
CTTIC Exam (Interpretation) Orientation S ession 2018 Rebecca - - PowerPoint PPT Presentation
CTTIC Exam (Interpretation) Orientation S ession 2018 Rebecca Kinos-Varo ATIO Exam and Program Coordinator Available Languages Community and medical interpreter exams are available in 11 languages: Farsi, Spanish, Punjabi, Cantonese,
Rebecca Kinos-Varo
ATIO Exam and Program Coordinator
Community and medical interpreter exams
are available in 11 languages: Farsi, Spanish, Punjabi, Cantonese, Mandarin, French, Portuguese, Korean, Japanese, Arabic, and Hungarian.
Court interpreter exam is available in eight
languages: Cantonese, Mandarin, Spanish, Farsi, French, Punjabi, Korean and Japanese
A) Written B) Oral
Location: TBA Room/Building: TBA Note: This is only for candidates who passed the written interpretation exams back in 2017. If you pass the written component in 2018, you will be able to complete the oral component next year in 2019.
Candidates have a total of three consecutive
It is suggested that candidates have at least two years prior experience interpreting in the Canadian courts and/ or other venues or have suitable education and/ or training.
ARRIVE AT LEAST 30 MINUTES EARLY SHOW YOUR ID & SIGN IN
Anonymity – Candidate number Each exam is marked by two experienced certified interpreters who, after marking each paper independently, consult each other in order to produce the final marked paper. Each text is marked out of 100 and the average
Marked papers are not returned to candidates. CTTIC is a certifying body, not a teaching institution and the CTTIC exam is only a tool used to assess candidates’ knowledge and capabilities .
DISCLAIMER
1) Interpreter professional practice (5
2) Five ethical scenarios 3) Translation of a text on a
1) Medical interpreter professional
2) Translating a list of terminology
3) Translation of a text on a Medical
1) S
2) Consecutive interpretation of
Part I: Knowledge of the Law and Court Procedures (Pass mark: 70)
20 multiple-choice, 10 fill-in-the-blanks and 5 short definitions
Part II: (Pass mark: 60)
A) Translation of Terminology into other language Writ t en t ranslat ion of 15 legal/ court t erms and 2 short paragraphs on t ypical court proceedings from English int o
B) Translation of Text into English Writ t en t ranslat ion int o English of a 175-200 word t ext on a general legal or court -relat ed subj ect
Part III: Interpreter Professional Practice and Ethics (Pass mark: 70)
Written answers to case scenarios (e.g. 3 brief and
3 longer essay-type answers to 6 scenarios )
The pass mark on Part II: Written Translation is 60% . If candidates have less than 60% , they have failed the written exam, even if they did well on the Legal Knowledge and Ethics components.
A mark of 60%
will be averaged with the marks achieved on the
Although a candidate may pass Part II-Written Translation with under 70% , the overall pass mark on the written exam is 70% after averaging the three parts.
Part II: Broadly speaking, the evaluation is concerned with whether candidates have demonstrated comprehension by communicating the content and meaning clearly, using acceptable English form and style.
Candidates are not expected to necessarily come up with the exact English equivalent of a given term, or to "reproduce" the source English text, although there should be a close correspondence. Court interpreters are expected to have a reasonable mastery of written English, but are not expected to be at the level of a certified translator into English.
A TRANSLATION EXAM IS ALSO A
READING COMPREHENSION
EXAM! Read each source text twice before you begin to translate.
Part I: A) Sight translation from English into other language B) Sight translation from other language into English
Part II: Consecutive interpreting of a court proceeding from English into other language and from other language into English
Part III: Simultaneous interpreting of court proceedings from English into other language
Part I- Sight Translation (Police report or a wit ness st at ement or an indict ment ): A) English into Other Language B) Other Language into English
Part II-Consecutive Interpreting (Direct or cross examinat ion of a wit ness): Bilingual (Approximately 30 minutes)
Part III-Simultaneous Interpreting: Direct examination
English into Other Language: S egment 1 and S egment 2. (Approximately 6 minutes each)
The oral exam will be marked independently by two markers who are then asked to confer. Pass marks:
Part 1: 70%
Part 2: 70%
Part 3: 60% Although a candidate may pass Part 3-Oral with under 70% , the overall pass mark on the oral exam is 70% after averaging the three parts.
Candidates who do not pass will be informed of their marks.
No exam viewings
No Appeals: Court Written: Knowledge of the Law and Court Procedures; Ethics
Appeals allowed for written translation only
No Appeals: Community and Medical Written: Professional Practice; Ethics
Appeals allowed for written translation only No appeals for any oral exam
Candidates who do not pass will be informed of their marks.
No exam viewings
No Appeals: Court Written: Knowledge of the Law and Court Procedures; Ethics
Appeals allowed for written translation only
No Appeals: Community and Medical Written: Professional Practice; Ethics
Appeals allowed for written translation only No appeals for any oral exam