SLIDE 1 Use of Interpreters in Mediation
xiaohui.yuan@nottingham.ac.uk
SLIDE 2
Translation vs. Interpretation
Translation: writing mode Interpretation: oral mode
Contexts:
Liaison interpretation vs. Conference
interpretation Modes:
Simultaneous vs. Consecutive
SLIDE 3 Mediators’ expectations
‘the crucial point is that the interpreter must
maintain neutrality. They must not add their
- wn spin to what is being translated but at the
same time must be skilful in conveying the nuances of what is being said’
An emotional female mediator: ‘I told him to just
translate what is said. No more! No less! But he seldom did!’
SLIDE 4
Do you really want your interpreter to just translate verbatim?
SLIDE 5
Why is my interpreter not translating exactly what the person said?
A professional interpreter will make efforts to bridge cultural differences. Interpreters may take initiatives to protect a party’s face and emotional needs to defuse potential conflicts or to enhance rapport by adding their own spin. Very importantly, interpreters are interaction mediators by profession. They are not just language switchers.
SLIDE 6 Tip: Show that you understand your interpreter
may add spin in the interpretation to mitigate conflicts and build rapport. Tell him/her to what extent you’d think this is appropriate and whether and how you’d want him/her to translate a party’s explosive comments or emotional
You may want to use the corridor time to learn
from your interpreter the party’s uncoloured utterance since it could be important information helping you judge the progress of the mediation process.
SLIDE 7
Differences between an arbitration/litigation interpreter and a mediation interpreter
Arbitration/Litigation: a more rigid and pre-set
procedure with a heavy focus on legal and technical aspects
Mediation: a more flexible procedure with a
strong focus on interpersonal dynamics and rapport management
SLIDE 8 Interpretation for arbitration/litigation:
More accessible resources for preparation,
such as written witness statement
Simpler role definition for an interpreter Verbatim interpretation sufficient for most
Interpreter agrees to translate accurately (like a
witness swears on the Bible)
SLIDE 9
Interpretation for Mediation
Much more unpredictable interpersonal
dynamics unfolding on the spot
Much more complicated role definition for an
interpreter
Due to the interactional features, verbatim
interpretation is not enough
SLIDE 10
External factors that can cause problems for interactions
Any conflict of interests between the
interpreter and a party
Therefore, don’t use a party’s
relative or lawyer
SLIDE 11
SLIDE 12 External factors that can cause problems in interpretation
How is your relationship with the
interpreter?
Make efforts to build rapport and trust
with your interpreter before the mediation
Ensure the interpreter’s reasonable
working condition, e.g., reminding parties
- f not talking over each other
SLIDE 13
External factors that can cause problems in interpretation Do you know your interpreter’s
style? Are you aware whether your interpreter is familiar with mediation procedures and rules?
Don’t assume that! An interpreter is
Jack of all trades. S/he may have just completed a medical interpreting the day before!
SLIDE 14
Interpreters do perceive themselves as having the role of distributing turns of talking
SLIDE 15
Tip: Work out before the mediation
with your interpreter what kinds of role you’d like him/her to take on.
SLIDE 16
Your interpreter may know or spot
important interpersonal information in body language that you may not realise.
SLIDE 17
Let’s watch a video clip
SLIDE 18
Reading Body Language
British: a few grunts and groans half-hearted attempt to laugh heard the words but not really listening scant engagement and little eye contact stiff and upright gestures constantly looked down playing with the stem of his wine glass a nervous cough
SLIDE 19
Chinese: sincere manner facial expression shows he’s sorry, pain + reluctance no mood for lunch listened with patience
SLIDE 20 Tip: your interpreter may well come from
the same cultural background as the party, so s/he may well be able to recognise important interpersonal information, e.g., a certain attitude, mood
- r intention that you cannot identify. Do
talk to your interpreters about it.
SLIDE 21 Do use interpreters and do use Human interpreters
You would be jeopardising the minority
language party’s interests! This can mean you automatically break the rule of neutrality by putting more advantage to
Don’t try to avoid using interpreters
because you don’t like them for whatever righteous reasons you believe.
SLIDE 22
Make sure you use a human interpreter. The machine cannot do the job!
SLIDE 23
Let’s recap
Add all the dos and don’ts. Its boring.
Its prescriptive. But I want you to leave with some points to consider.
SLIDE 24
DOs
Before the mediation:
Do choose a trained interpreter with professional certificate Do make efforts to build rapport and trust with your interpreter Do strive to understand your interpreter’s personality and style Do clearly brief your interpreter mediation rules including: neutrality and confidentiality Do tell your interpreter clearly how you want him/her to interpret
SLIDE 25
During the mediation
Do take advantage of your interpreter’s bi-cultural capability Do respect your interpreter and be friendly Do make sure of your interpreter’s reasonable working conditions
SLIDE 26
Time to formulate a code of conduct
for mediation interpreters. You can make a real difference with this!
Let’s formalise the profession of
mediation interpreting.
SLIDE 27
DON’Ts
Don’t go with party’s suggestion of using a
relative or a lawyer
Don’t assume your interpreter will act
merely as a language switcher
Don’t assume your interpreter is familiar
with the mediation process even if s/he worked in litigation/arbitration before
Don’t be too friendly
SLIDE 28 Rule of Thumb
Make sure you use interpreters when one
party cannot sufficiently speak the working language used for mediation
Make sure you use qualified trained and
professional interpreters from recognised
ITI (The Institute of Translation and
Interpreting)
AIIC (International Association of Conference
Interpreters)
SLIDE 29
Otherwise, this will happen!
SLIDE 30
Thank you ! Xiaohui (Helen) Yuan on linkedin Xiaohui.yuan@nottingham.ac.uk 00447709111712 Please Get in Touch and Let’s Make Mediation a Success!