Aims 1. Find out the cause 2. Propose solutions 3. Improve - - PowerPoint PPT Presentation

aims
SMART_READER_LITE
LIVE PREVIEW

Aims 1. Find out the cause 2. Propose solutions 3. Improve - - PowerPoint PPT Presentation

SOH 01: How to Improve Singapore Students Translation Abilities A Case Study on Translation Mistakes in CCs Shao Xinning (Hwa Chong Institution) He Ziyu (Victorias Junior College) Aims 1. Find out the cause 2. Propose solutions 3.


slide-1
SLIDE 1

SOH 01: How to Improve Singapore Students’ Translation Abilities: A Case Study on Translation Mistakes in CCs

Shao Xinning (Hwa Chong Institution) He Ziyu (Victoria’s Junior College)

slide-2
SLIDE 2

Aims

  • 1. Find out the cause
  • 2. Propose solutions
  • 3. Improve language environment

→improve students’ translation abilities

slide-3
SLIDE 3

Significance of our study

slide-4
SLIDE 4
  • 1. Reduce misinformation conveyed

to the people

slide-5
SLIDE 5
  • 2. Importance of translation skills in the

globalized world

slide-6
SLIDE 6

Hard power + soft power

slide-7
SLIDE 7

Methodology

  • Observation and Interview

Eight CCs are selected for field work, namely, Ang Mo Kio, Bishan, Bishan North, Bedok, Cheng San, Toa Payoh Central, Siglap South, and Marine Parade Community Club.

slide-8
SLIDE 8

Methodology

  • Obtain Information on:
  • production process of translated materials
  • possible reasons for mistakes
  • CC’s proposed response to these mistakes
slide-9
SLIDE 9

Methodology

  • Analysis
  • 1. Mistake Categorization
  • 2. Reasons behind the Mistakes
  • 3. Identify Gaps
slide-10
SLIDE 10

Categorization of mistakes

slide-11
SLIDE 11

Mistakes: Grammatical/Comm

  • n usage

perspective

slide-12
SLIDE 12
  • 1. Wrong grammatical categories
  • 2. Inappropriate word choices
  • 3. Wrong homophones
slide-13
SLIDE 13
  • 1. Inappropriate Word Choices
slide-14
SLIDE 14
  • 2. Wrong Homophones
slide-15
SLIDE 15

Mistakes: Translator’s perspective

slide-16
SLIDE 16
  • 0. Translator‘s lack of linguistic abilities
slide-17
SLIDE 17
  • 1. Wrong cultural context
  • 2. Creating new combination of words
  • 3. Customary usage of wrong translations
  • 4. Misuse of online translators
  • 5. Defamiliarization of mandarin in the local context
slide-18
SLIDE 18
  • 1. Wrong Cultural Context
slide-19
SLIDE 19
  • 2. Misuse of online translators
slide-20
SLIDE 20
  • 3. Defamiliarization of mandarin in the

local context

老人—-乐龄人士 集市—-巴刹 乡村—-甘榜

slide-21
SLIDE 21

Proposed Solutions

slide-22
SLIDE 22

Target text user CC

Parties involved in CC’s translation process

commissioner CC Initiator CC Source text producer CC/contractors Target text producer CC: in-house staff Target text receiver residents

slide-23
SLIDE 23

Solution 1. (TT-Producing Stage) Work Bond with Professional Translators

  • Translation is done by CC staff
  • Translation agency helps vet
  • win-win Relationship
slide-24
SLIDE 24

Solution 2. (TT-Producing Stage) Centralized Training for Staff Translator

  • Learn Necessary Linguistic Skills
  • Obtain Cultural Literacy
  • Analyze Translation Errors
slide-25
SLIDE 25

Solution 3. (TT-Receiving Stage) Rewarding System for Residents

  • Residents Rarely Report
  • Reporting through social media

is a more convenient way.

  • Give Rewards to Incentivize
slide-26
SLIDE 26

Limitations

slide-27
SLIDE 27

How to create a low-tolerance atmosphere for translation errors:

  • psychology and sociology
slide-28
SLIDE 28

Extensions + Conclusion

slide-29
SLIDE 29

Problems Faced:

  • Gaps in Language Abilities
  • Meagre Exposure to Translation

Approach: Short-Term Organisational Help for CCs + Long-Term Bilingual Education = Improved Language Environment and Translation Ability

slide-30
SLIDE 30

Thank you!

slide-31
SLIDE 31

Q&A