a 45 hour computers in translation course
play

A 45-hour Computers in Translation course Mikel L. Forcada - PowerPoint PPT Presentation

A 45-hour Computers in Translation course Mikel L. Forcada Departament de Llenguatges i Sistemes Inform` atics Universitat dAlacant, E-03071 Alacant (Spain) T 4 workshop, MT Summit IX, New Orleans 2003 1 Index The subject Students,


  1. A 45-hour Computers in Translation course Mikel L. Forcada Departament de Llenguatges i Sistemes Inform` atics Universitat d’Alacant, E-03071 Alacant (Spain) T 4 workshop, MT Summit IX, New Orleans 2003 1

  2. Index • The subject • Students, groups and sessions • Methodology • Syllabus • Bibliography • Closing comments 2

  3. Index • The subject • Students, groups and sessions • Methodology • Syllabus • Bibliography • Closing comments 2

  4. Index • The subject • Students, groups and sessions • Methodology • Syllabus • Bibliography • Closing comments 2

  5. Index • The subject • Students, groups and sessions • Methodology • Syllabus • Bibliography • Closing comments 2

  6. Index • The subject • Students, groups and sessions • Methodology • Syllabus • Bibliography • Closing comments 2

  7. Index • The subject • Students, groups and sessions • Methodology • Syllabus • Bibliography • Closing comments 2

  8. Index • The subject • Students, groups and sessions • Methodology • Syllabus • Bibliography • Closing comments 2

  9. The subject Inform´ atica Aplicada a la Traducci´ on (official Spanish name) Mandatory for 4- or 5-year translation degrees in Spain Minimum of 4.5 credits (=45 h) Official description (quite short and open to interpretation): Access to the necessary tools for translation work. Machine trans- lation and computer-assisted translation. System Integration. Subject expected to provide future translators with all they need to know about computers in translation (!). 3

  10. The subject Inform´ atica Aplicada a la Traducci´ on (official Spanish name) Mandatory for 4- or 5-year translation degrees in Spain Minimum of 4.5 credits (=45 h) Official description (quite short and open to interpretation): Access to the necessary tools for translation work. Machine trans- lation and computer-assisted translation. System Integration. Subject expected to provide future translators with all they need to know about computers in translation (!). 3

  11. The subject Inform´ atica Aplicada a la Traducci´ on (official Spanish name) Mandatory for 4- or 5-year translation degrees in Spain Minimum of 4.5 credits (=45 h) Official description (quite short and open to interpretation): Access to the necessary tools for translation work. Machine trans- lation and computer-assisted translation. System Integration. Subject expected to provide future translators with all they need to know about computers in translation (!). 3

  12. The subject Inform´ atica Aplicada a la Traducci´ on (official Spanish name) Mandatory for 4- or 5-year translation degrees in Spain Minimum of 4.5 credits (=45 h) Official description (quite short and open to interpretation): Access to the necessary tools for translation work. Machine trans- lation and computer-assisted translation. System Integration. Subject expected to provide future translators with all they need to know about computers in translation (!). 3

  13. The subject Inform´ atica Aplicada a la Traducci´ on (official Spanish name) Mandatory for 4- or 5-year translation degrees in Spain Minimum of 4.5 credits (=45 h) Official description (quite short and open to interpretation): Access to the necessary tools for translation work. Machine trans- lation and computer-assisted translation. System Integration. Subject expected to provide future translators with all they need to know about computers in translation (!). 3

  14. The subject Inform´ atica Aplicada a la Traducci´ on (official Spanish name) Mandatory for 4- or 5-year translation degrees in Spain Minimum of 4.5 credits (=45 h) Official description (quite short and open to interpretation): Access to the necessary tools for translation work. Machine trans- lation and computer-assisted translation. System Integration. Subject expected to provide future translators with all they need to know about computers in translation (!). 3

  15. Students, groups and sessions University of Alacant: • 150 students: German 30, English 60, French 60. • Two 75-student classroom groups • Six 25-student laboratory groups • 45 hours (no extension beyond official minimum). • 30 1.5-hour sessions (19 classroom, 11 laboratory) • 6 office hours a week per instructor (presential interaction) • virtual campus (nonpresential interaction) 4

  16. Students, groups and sessions University of Alacant: • 150 students: German 30, English 60, French 60. • Two 75-student classroom groups • Six 25-student laboratory groups • 45 hours (no extension beyond official minimum). • 30 1.5-hour sessions (19 classroom, 11 laboratory) • 6 office hours a week per instructor (presential interaction) • virtual campus (nonpresential interaction) 4

  17. Students, groups and sessions University of Alacant: • 150 students: German 30, English 60, French 60. • Two 75-student classroom groups • Six 25-student laboratory groups • 45 hours (no extension beyond official minimum). • 30 1.5-hour sessions (19 classroom, 11 laboratory) • 6 office hours a week per instructor (presential interaction) • virtual campus (nonpresential interaction) 4

  18. Students, groups and sessions University of Alacant: • 150 students: German 30, English 60, French 60. • Two 75-student classroom groups • Six 25-student laboratory groups • 45 hours (no extension beyond official minimum). • 30 1.5-hour sessions (19 classroom, 11 laboratory) • 6 office hours a week per instructor (presential interaction) • virtual campus (nonpresential interaction) 4

  19. Students, groups and sessions University of Alacant: • 150 students: German 30, English 60, French 60. • Two 75-student classroom groups • Six 25-student laboratory groups • 45 hours (no extension beyond official minimum). • 30 1.5-hour sessions (19 classroom, 11 laboratory) • 6 office hours a week per instructor (presential interaction) • virtual campus (nonpresential interaction) 4

  20. Students, groups and sessions University of Alacant: • 150 students: German 30, English 60, French 60. • Two 75-student classroom groups • Six 25-student laboratory groups • 45 hours (no extension beyond official minimum). • 30 1.5-hour sessions (19 classroom, 11 laboratory) • 6 office hours a week per instructor (presential interaction) • virtual campus (nonpresential interaction) 4

  21. Students, groups and sessions University of Alacant: • 150 students: German 30, English 60, French 60. • Two 75-student classroom groups • Six 25-student laboratory groups • 45 hours (no extension beyond official minimum). • 30 1.5-hour sessions (19 classroom, 11 laboratory) • 6 office hours a week per instructor (presential interaction) • virtual campus (nonpresential interaction) 4

  22. Students, groups and sessions University of Alacant: • 150 students: German 30, English 60, French 60. • Two 75-student classroom groups • Six 25-student laboratory groups • 45 hours (no extension beyond official minimum). • 30 1.5-hour sessions (19 classroom, 11 laboratory) • 6 office hours a week per instructor (presential interaction) • virtual campus (nonpresential interaction) 4

  23. Methodology: Classroom work /1 Classroom work organized around an activity program (sequence of activ- ities) Activities pose open problems before the theory is explained. Example: Ambiguity is an essential feature of natural languages. Could you write up a formal definition of ambiguity? Why do you think hu- man language is ambiguous? Why does ambiguity make machine translation difficult? (followed by an activity where students have to devise a linguistically moti- vated classification from a set of ambiguous sentences). 5

  24. Methodology: Classroom work /1 Classroom work organized around an activity program (sequence of activ- ities) Activities pose open problems before the theory is explained. Example: Ambiguity is an essential feature of natural languages. Could you write up a formal definition of ambiguity? Why do you think hu- man language is ambiguous? Why does ambiguity make machine translation difficult? (followed by an activity where students have to devise a linguistically moti- vated classification from a set of ambiguous sentences). 5

  25. Methodology: Classroom work /1 Classroom work organized around an activity program (sequence of activ- ities) Activities pose open problems before the theory is explained. Example: Ambiguity is an essential feature of natural languages. Could you write up a formal definition of ambiguity? Why do you think hu- man language is ambiguous? Why does ambiguity make machine translation difficult? (followed by an activity where students have to devise a linguistically moti- vated classification from a set of ambiguous sentences). 5

  26. Methodology: Classroom work /1 Classroom work organized around an activity program (sequence of activ- ities) Activities pose open problems before the theory is explained. Example: Ambiguity is an essential feature of natural languages. Could you write up a formal definition of ambiguity? Why do you think hu- man language is ambiguous? Why does ambiguity make machine translation difficult? (followed by an activity where students have to devise a linguistically moti- vated classification from a set of ambiguous sentences). 5

Download Presentation
Download Policy: The content available on the website is offered to you 'AS IS' for your personal information and use only. It cannot be commercialized, licensed, or distributed on other websites without prior consent from the author. To download a presentation, simply click this link. If you encounter any difficulties during the download process, it's possible that the publisher has removed the file from their server.

Recommend


More recommend