Extending the Use of Web-Based Terminology Services
Tatiana Gornostay Tilde, Latvia
Multilingual Web Workshop, Dublin, Ireland June 11, 2012
Terminology Services Tatiana Gornostay Tilde, Latvia Multilingual - - PowerPoint PPT Presentation
Extending the Use of Web-Based Terminology Services Tatiana Gornostay Tilde, Latvia Multilingual Web Workshop, Dublin, Ireland June 11, 2012 LATVIA 11 June, 2012 Multilingual Web Workshop, Dublin, Ireland 2 TILDE tilde.com Translation
Multilingual Web Workshop, Dublin, Ireland June 11, 2012
11 June, 2012 Multilingual Web Workshop, Dublin, Ireland 2
– Latvian, Lithuanian, Estonian
– EuroTermBank: >2 mil terms, >25 languages
– Small languages
– Riga (Latvia, headquarters) – Vilnius (Lithuania) – Tallinn (Estonia)
– 4 PhDs and 3 PhD candidates
11 June, 2012 Multilingual Web Workshop, Dublin, Ireland 3
11 June, 2012 Multilingual Web Workshop, Dublin, Ireland 4 4
11 June, 2012 Multilingual Web Workshop, Dublin, Ireland 5
11 June, 2012 Multilingual Web Workshop, Dublin, Ireland 6
– translators, terminologists, technical writers, editors, etc.
– machine translation, indexing, search, annotation, etc.
11 June, 2012 Multilingual Web Workshop, Dublin, Ireland 7
documents manually
– acquisition
= term identification in a text
– recognition
= term comparison with existing resources
11 June, 2012 Multilingual Web Workshop, Dublin, Ireland 8
Linked Open Data Multilingual Web Multilingual Language Technologies, i.e. NLP
11 June, 2012 Multilingual Web Workshop, Dublin, Ireland 9
11 June, 2012 Multilingual Web Workshop, Dublin, Ireland 10
11 June, 2012 Multilingual Web Workshop, Dublin, Ireland 11
11 June, 2012 Multilingual Web Workshop, Dublin, Ireland 12
11 June, 2012 Multilingual Web Workshop, Dublin, Ireland 13
11 June, 2012 Multilingual Web Workshop, Dublin, Ireland 14
11 June, 2012 Multilingual Web Workshop, Dublin, Ireland 15
11 June, 2012 Multilingual Web Workshop, Dublin, Ireland 16
11 June, 2012 Multilingual Web Workshop, Dublin, Ireland 17
– automotive manufacturing
– limited amount of in-domain parallel texts from a client – no in-domain texts in the target language – extracted terms from parallel texts – additional comparable texts collected from the web – bilingual in-domain terms tagged and mapped automatically in the collected texts
11 June, 2012 Multilingual Web Workshop, Dublin, Ireland 18
11 June, 2012 Multilingual Web Workshop, Dublin, Ireland 19
The research within the projects LetsMT!, ACCURAT, META-NORD, TTC, TaaS leading to these results has received funding from the European Commission ICT Policy Support Programme and FP7 Programme