referring to persons and groups in gorum conversation
play

REFERRING TO PERSONS AND GROUPS IN GORUM CONVERSATION Felix Rau - PowerPoint PPT Presentation

REFERRING TO PERSONS AND GROUPS IN GORUM CONVERSATION Felix Rau University of Cologne Slides: fxru.org/slides/ICAAL7/ICAA7.html REFERENCE IN CONVERSATION Project on audio recognition (overlap) Backchannels Virtually nothing on Austroasiatic


  1. REFERRING TO PERSONS AND GROUPS IN GORUM CONVERSATION Felix Rau University of Cologne Slides: fxru.org/slides/ICAAL7/ICAA7.html

  2. REFERENCE IN CONVERSATION Project on audio recognition (overlap) Backchannels Virtually nothing on Austroasiatic Very much work in progress

  3. REFERRING “it is the speaker who refers […]: he invests the expression with reference by the act of referring” (Lyons 1977, p. 177)

  4. REFERRING TO A PERSON

  5. SACKS & SCHEGLOFF (1979) 1. minimization 2. recipient design

  6. ENFIELD (2013)

  7. 1. Design the expressions for the recipient 1. achieve recognition 2. invoke or display relationship proximity/type 2. Minimize the expressive means 1. use a single reffering expression 2. use a name rather than a description 3. use only one name for a binomial if possible 3. Fit the expressive format to the action being performed 4. Observe local cultural/intitutional contraints 5. Associate the referent explicitly with one of the speech participants

  8. ESTABLISHING REFERENCE IS INTERACTIONAL LK: ʈail ɖa'd ɖabu bo̰j baro so neta̰jju nekuʔ ‘for the tiles, I have given twelve hundred’ bãkita arlaŋ ‘no loan yet’ sidannuʈa ‘the ones from Sida’ DD: (mm) ‘uh huh’ LK: (lu)p inɖeŋolnu siɖannuʈa ‘Sida of Upper Inɖeŋol’ DD: ʔoʔo ‘oh yes’

  9. “In making reference […], a speaker must select from a variety of lexical and gestural possibilities. Reference is therefore a matter of selection, whether lexical or otherwise.” (Enfield 2013, p. 433)

  10. CULTURAL AND LINGUISTIC INVENTORY pronouns given names nick names kinship terms full names

  11. (1) no'd 3sPRO.DIR ‘(s)he’ (2) subas=ɖi Subas=DEF ‘Subas’ (3) baiŋon=ɖi eggplant=DEF ‘Eggplant (a boy)’ (4) aba=niŋ father=1sPOSS ‘my father’

  12. REFERENCE TO GROUPS (5) no'dgi 3pPRO.DIR ‘they’ (6) miŋ=ɖu babu=ɖi I=and Babu=Def ‘me and the sir’ (7) buboŋ gutor=ɖigin boy girl=DEF:PL ‘the boys and girls’ (8) ana=niŋ=gi elder.brother=1sPOSS=PL ‘my elder brothers’

  13. ASSOCIATIVE PLURALS (9) liti=n=gi Liti=DEF=PL ‘Liti and so’ (10) amkṵj=niŋ=gi woman=1sPOSS=PL ‘my wife and so’ (11) garɖu=ɖigin=nu as̰uŋ guard=DEF:PL=ATTR house ‘the forest guard’s family’s house’

  14. BACKCHANNELS (MINIMAL RESPONSES) The Uh huh , Mm , Huh? , and Yeah s of the world.

  15. problematic term not essentially different from other utterances not constitute a separate channel do not claim the floor overlap is seemingly unproblematic

  16. Continuers (e.g. Mm hm, Uh huh) Acknowledgements (e.g. Mm, Yeah) Newsmarkers (e.g. Really?, change-of-state token Oh, the ‘idea-connector’ Right) Change-of-activity tokens (e.g. Okay, Alright) Assessments (e.g. Great, How intriguing, �� ); Brief questions (e.g. Who?, Which one?, or Huh?); Collaborative completions (“finishing each others s...”) sighs , laughter , nods etc.

  17. MINIMAL RESPONSES CROSSLINGUISTICALLY Are these function universal? Language specific inventories? Huh?

  18. MINIMAL RESPONSES IN GORUM Continuers/ Acknowledgement: mm / ə̃ change-of-state/recognition: ( ʔ )o ʔ o

  19. EXAMPLE 1 LK: gãsi tile'ɟɖi (.50) boɖnai gãsi tile'ɟɖi (.33) ‘old man Gansi, old man Gansi Bodnaik’ DD: ә̃ ‘uh huh’ LK: aɖi mersa koɖkejju (olku) ‘he was digging up the chili plants’ DD: ә̃ ‘uh huh’

  20. EXAMPLE 2 LK: ʈail ɖa'd ɖabu bo̰j baro so neta̰jju nekuʔ ‘for the tiles, I have given twelve hundred’ bãkita arlaŋ ‘no loan yet’ sidannuʈa ‘the ones from Sida’ DD: (mm) ‘uh huh’ LK: (lu)p inɖeŋolnu siɖannuʈa ‘Sida of Upper Inɖeŋol’ DD: ʔoʔo ‘oh yes’

  21. EXAMPLE 3 DD: norsiŋɖi ajtun ‘Norsing and Aitu’ LK: ʔo ʔo ʔo ‘yeah!’ DD: miŋnuʈa ‘are mine (my Panziabai/ritual relatives)’ LK: ә̃ ә̃ ә̃ norsiŋɖi ajtun ‘uh huh, uh huh, Norsing and Aitu’ DD: moɖun ‘Modu’ LK: ә̃ ә̃ ‘uh huh’ DD: kulnan ‘Kulna’ LK: ә̃ ‘uh huh’ DD: no'dnuʈa ‘are his’ LK: inɖi banzaɖiginnuʈa ‘this nephew’s household’s’ DD: ә̃ ‘uh huh’ LK: ә̃ ‘uh huh’

  22. EXAMPLE 4 LK: uɖubun kajki bileŋ lupɖinu dorrajgi ‘yesterday, the one of our oldest one brought tiles perhaps’ DD: ә̃ .ә̃ ‘uh huh’ LK: Domunu ‘of Domu’ DD: ʔo ʔo ‘oh yes’ LK: panongi neʔ ujjḛj dorrajgi ‘Pano and so went and brought some subasɖigin neʔ Subas and so’ DD: ә̃ .ә̃ ‘uh huh’ LK: duarejjej ‘they moved them.’

  23. ... AND NOW? Gorum seems to be broadly in line with what we know of reference in conversation We need a better understanding of the function of mm, ə ̃ , and ( ʔ )o ʔ o associative plurals are a fascinating window into the way social structure is negotiated more data and more time or better tools to analyse the data

  24. THANK YOU! Contact: f.rau@uni-koeln.de Slides: fxru.org/slides/ICAAL7/ICAA7.html

Download Presentation
Download Policy: The content available on the website is offered to you 'AS IS' for your personal information and use only. It cannot be commercialized, licensed, or distributed on other websites without prior consent from the author. To download a presentation, simply click this link. If you encounter any difficulties during the download process, it's possible that the publisher has removed the file from their server.

Recommend


More recommend