SLIDE 1
Nottingham University Translating Cultures in International Dispute - - PowerPoint PPT Presentation
Nottingham University Translating Cultures in International Dispute - - PowerPoint PPT Presentation
15 August 2012 Nottingham University Translating Cultures in International Dispute Resolution Danny McFadden LLM, FCIArb Managing Director CEDR Asia Pacific- Hong Kong 1 1 Interpreter experience 1 1 Interpreters Xiamen China 1988 1 1
SLIDE 2
SLIDE 3
1 1
Interpreters Xiamen China 1988
SLIDE 4
1 1
Acting as an Interpreter Fujian International TV Festival 1988 Participants: USA, Italy, Japan, Belgium, Australia, Germany
- Difficulties
- Role of interpreters
- Mediating
- Neutrality and Cultural Bridge
- Face saving
SLIDE 5
1 1
Use of non – professionals The Creepy Crawly Language not just about the words Different persona Meeting expectations both sides
- Australians
- Mum and Dad Chinese
Mixed messages
- Difficulties mediation for neutral
SLIDE 6
1 1
Communication “Without communication there is no negotiation…. When the parties speak different languages the chance for misinterpretation is compounded.” ( Getting To Yes-Fisher)
SLIDE 7
1 1
Communication
- 7% through the words used in an
interaction Paralanguage
- 38% through the pitch, tone, pace, of
the voice Body language
- 55% through the gesture and
appearance
SLIDE 8
1 1
Active listening
- Observing and understanding non-verbal
communication
- Awareness and use of own non-verbal signals
- Appropriate use of silence and Reflection of
feelings
- Paraphrasing and summarising
- Use of questions.
SLIDE 9
1 1
Facilitated negotiation Interpreters as conduits for the communication
SLIDE 10
1 1
Facilitated negotiation Interpreters as actors in the mediation
SLIDE 11
1 1
Technology
- Use of technology
SLIDE 12
1 1
Emotion and Interpreters Refugee torture case
- Difficult subject matter
- Dealing with the emotion of the speaker
- Parties and advisers familiar with the
scenario
- Need to assist interpreter handle the emotion
- Psychological preparation
SLIDE 13
1 1
Listen to the Parties not the interpreter Hainan case
- Use of “their” interpreter
- Part of their team
- Limelight and status
- Start to focus on the interpreter not the key
actors
- Comfort zone
- Payback “loss of face”
SLIDE 14
1 1
Mediating with Interpreters
- Mediator as interpreter
- Role confusion
- Mediator language competence
- Level of interpreter competence
“To intercede or not to intercede that is the question”
SLIDE 15
1 1
Mediator training
- Mediator training working with
interpreters
- Choice of “Pivot” language
- Who chooses?
- Ethnicity and Nationality of the Mediator
- Importance
- Language spoken by the Interpreter
SLIDE 16
1 1
Tips: Working with Interpreters
- Talk to the receiver or speaker, not the
interpreter- Eye contact
- Encourage party talk directly to you
(arrange seating)
- Use plain English/Mandarin
- Do not speak too quickly (or too slowly)
- Keep sentences short: one idea or question
at a time
- Pause allow sufficient time for translation
- Repeat the same information in different
ways
SLIDE 17
1 1
Tips: Working with Interpreters
- Avoid over-simplification of information
- Avoid culturally specific metaphors
- Encourage the interpreter to suggest when
to clarify information
- Provide opportunities for the party to use
their preferred communication style e.g. tell a story rather than using question and answer routines
- Understand
linguistic and politeness conventions
- Check frequently the message has been
understood
SLIDE 18