Methodological considerations for code-switching research: Language - - PowerPoint PPT Presentation

methodological considerations for code switching research
SMART_READER_LITE
LIVE PREVIEW

Methodological considerations for code-switching research: Language - - PowerPoint PPT Presentation

Methodological considerations for code-switching research: Language mixing as input during childhood Bryan Koronkiewicz Bernard Issa The University of Alabama The University of Tennessee, Knoxville bjkoronkiewicz@ua.edu bissa@utk.edu


slide-1
SLIDE 1

Methodological considerations for code-switching research: Language mixing as input during childhood

Bryan Koronkiewicz Bernard Issa

The University of Alabama The University of Tennessee, Knoxville

bjkoronkiewicz@ua.edu bissa@utk.edu

HISPANIC LINGUISTICS SYMPOSIUM OCTOBER 27, 2018

slide-2
SLIDE 2

u

introduction

2

Code-switching

Structural constraints of intrasentential code-switching (CS)

  • Consistently revealed to be a rule-governed phenomenon

Commonly cited restrictions (Gumperz, 1977; Lipski, 1978, Timm, 1975;

among others)

  • Pronoun switched with a finite verb
  • Auxiliary verb switched with a participle

2

slide-3
SLIDE 3

u

introduction

3

(1) a. Ese hombre ordered a glass of water.

‘That guy ordered a glass of water.’

  • b. * Él ordered a glass of water.

‘He ordered a glass of water.’

(2) a. Su hermano trains at the gym regularly.

‘His brother trains at the gym regularly.’

  • b. * Su hermano ha trained at the gym every day.

‘His brother has trained at the gym every day.’

slide-4
SLIDE 4

u

introduction

4

Bilingual Heterogeneity

Bilingual is a broad term

  • Since at least Mackey (1967, as cited in Romaine, 1995) factors such as

proficiency, use, alternation and interference have been understood as points of divergence with regard to type of bilingualism

Proficiency is one of the better understood variables

  • Can have a direct impact on the CS patterns of different bilinguals

(Bentahila & Davies, 1991; Poplack, 1980; among others)

Other variables regarding bilingual participants’ language background?

  • Have not been extensively explored with regard to CS

4

slide-5
SLIDE 5

u

introduction

5

Goal: The current study investigates the role of language mixing as input during childhood as it relates to CS intuitions.

slide-6
SLIDE 6

background

v

6

Methods in Bilingual Research

Problem: “Research dealing with bilinguals has often produced conflicting results” (Grosjean, 1998, p. 131) Growing line of research targeting methodological concerns

  • Research on bilinguals (De Houwer, 1998; Grosjean, 1998; among others)
  • Research on CS specifically (Gullberg, Indefrey & Muysken, 2009; González-

Vilbazo et al., 2013; MacSwan & McAlister, 2010; among others)

6

slide-7
SLIDE 7

background

v

7

Bilingual Language History

Relatively common for bilingual research to report participant data regarding:

  • Proficiency
  • Age of acquisition (and/or age of arrival)
  • Sequence of acquisition (i.e., simultaneous vs. sequential)

Details about the linguistic input bilinguals received during acquisition process often unknown

  • “What was the pattern of language use?” (Grosjean, 1998, p. 133)
  • If reported at all, it is current language use

7

slide-8
SLIDE 8

background

v

8

Bilingual Input During Childhood

Input matters

  • Differences in parental language input patterns at home correlated

with differences in child minority language use (De Houwer, 2007)

  • Morphosyntactic acquisition is influenced by home input among

bilinguals (Paradis, Tremblay & Crago, 2014)

  • Input available to childhood bilinguals, i.e. heritage speakers, is

inherently different from what monolinguals receive (Pascual y Cabo &

Rothman, 2012)

Unclear if presence of mixed input (or lack thereof) plays a role in the development of intuitions regarding CS

8

slide-9
SLIDE 9

background

v

9

Research Question: Does mixed language input during childhood affect CS intuitions?

  • RQ A: Does mixed language input during childhood from parents

affect CS intuitions?

  • RQ B: Does mixed language input during childhood from siblings

affect CS intuitions?

slide-10
SLIDE 10

methods

w

10

Participants

US Spanish-English bilinguals (N = 20)

  • Learned both from a young age (M = 2.9 years) (i.e., 2L1 bilinguals)
  • 19-55 years old (M = 23.5)
  • Born in the US (n = 17) or arrived at a young age (M = 2.67 years)
  • More daily exposure to English (M = 68.8%)
  • Primarily of Mexican descent
  • Also Argentine, Colombian, Cuban, Dominican, Guatemalan, Peruvian and Spanish

Grouped by Spanish proficiency level and language background

  • Diplomas del Español como Lengua Extranjera (DELE) (Montrul & Slabakova, 2003)
  • Self-reported data about mixed input from parents and/or siblings during

childhood

10

slide-11
SLIDE 11

methods

w

11

! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !

Parent Input Mixed Parent Input Monolingual Sibling Input Monolingual Sibling Input Mixed

slide-12
SLIDE 12

methods

w

12

Task

Written acceptability judgment task (AJT)

  • 7-point Likert scale (1 = lowest)
  • Completed online via Qualtrics

12

slide-13
SLIDE 13

methods

w

13

Background Questionnaire Task Training CS Judgments Spanish Proficiency Measure Monolingual Spanish Judgments English Proficiency Measure Monolingual English Judgments

⭐ ⭐

slide-14
SLIDE 14

methods

w

14

Stimuli

Spanish-English CS sentences (n = 24)

  • Target structures:
  • Pronoun switches vs. lexical Determiner Phrase (DP) switches
  • Auxiliary switches vs. lexical verb switches
  • All third person
  • Balanced for:
  • Switch direction (Spanish-to-English vs. English-to-Spanish)
  • Number

Distractor/filler CS sentences (n = 30)

14

slide-15
SLIDE 15

methods

w

15

(1) a. Ese hombre ordered a glass of water.

‘That guy ordered a glass of water.’

  • b. * Él ordered a glass of water.

‘He ordered a glass of water.’

(2) a. Su hermano trains at the gym regularly.

‘His brother trains at the gym regularly.’

  • b. * Su hermano ha trained at the gym every day.

‘His brother has trained at the gym every day.’

slide-16
SLIDE 16

results

x

Mean Rating by Proficiency and Parent Input

2.17 3.64 3.95 3.72 6.17 5.14 6.13 5.11 2.00 3.44 3.48 3.22 7.00 5.28 6.22 4.89 1 2 3 4 5 6 7

Int-Adv Low Int-Adv Low Mixed Monolingual

Rating Group Pronoun Lexical DP Auxiliary Lexical Verb

slide-17
SLIDE 17

results

x

Mean z-score by Proficiency and Parent Input

  • 0.86
  • 0.39
  • 0.48
  • 0.14

0.72 0.42 0.59 0.36

  • 0.92
  • 0.53
  • 0.69
  • 0.45

1.05 0.50 0.59 0.23

  • 1.2
  • 0.8
  • 0.4

0.0 0.4 0.8 1.2

Int-Adv Low Int-Adv Low Mixed Monolingual

Rating Group Pronoun Lexical DP Auxiliary Lexical Verb

slide-18
SLIDE 18

results

x

Mean Rating by Proficiency and Sibling Input

3.00 2.00 4.33 3.88 6.27 5.17 5.83 5.13 2.93 1.50 3.25 3.60 6.43 5.17 6.29 5.15 1 2 3 4 5 6 7

Int-Adv Low Int-Adv Low Mixed Monolingual

Rating Group Pronoun Lexical DP Auxiliary Lexical Verb

slide-19
SLIDE 19

results

x

Mean z-score by Proficiency and Sibling Input

  • 0.75
  • 0.63
  • 0.26
  • 0.27

0.69 0.74 0.47 0.36

  • 0.69
  • 0.85
  • 0.84
  • 0.46

0.76 0.74 0.62 0.37

  • 1.2
  • 0.8
  • 0.4

0.0 0.4 0.8 1.2

Int-Adv Low Int-Adv Low Mixed Monolingual

Rating Group Pronoun Lexical DP Auxiliary Lexical Verb

slide-20
SLIDE 20

results

x

Statistical Analysis

Linear regression models

  • Separate models for each group (Parent Input, Sibling Input) and

for each switch type (Pronoun/Lexical DP, Auxiliary/Lexical Verb)

  • Scores on the AJT as the outcome variables, type of input received

as the predictor variables and proficiency as a control variable

20

slide-21
SLIDE 21

results

x

Reporting having received mixed input from parents did not predict responses on AJT for either switch type

Statistical Analysis

Switch Type Predictor B SE B ! p Fit Pronoun / Lexical DP Intercept

  • 0.32

1.25

  • 0.80

R2 = 0.18 F(2,17) = 1.9 p = 0.18 Parent Input 0.57 0.72 0.20 0.44 Proficiency 0.07 0.03 0.49 0.07 Switch Type Predictor B SE B ! p Fit Auxiliary / Lexical Verb Intercept

  • 0.54

1.55

  • 0.73

R2 = 0.20 F(2,17) = 2.13, p = .15 Parent Input 0.73 0.90 0.20 0.43 Proficiency 0.09 0.04 0.51 0.06 21

slide-22
SLIDE 22

results

x

Mixed sibling input significantly predicted larger difference between pronoun and Lexical DP switches

  • Participants who reported receiving mixed sibling input had an effect that was

1.63 points larger than those who did not when controlling for proficiency

Statistical Analysis

Switch Type Predictor B SE B ! p Fit Pronoun / Lexical DP Intercept 0.66 0.91

  • 0.47

R2 = 0.44 F(2,15) = 5.82, p = .001 Sibling Input 1.63 0.68 0.55 0.03* Proficiency 0.02 0.03 .18 0.44 Switch Type Predictor B SE B ! p Fit Auxiliary / Lexical Verb Intercept 0.05 1.27

  • 0.97

R2 = 0.30 F(2,15) = 3.14, p = 0.07 Sibling Input 0.64 0.90 0.17 0.51 Proficiency 0.07 0.04 0.43 0.11

slide-23
SLIDE 23

results

x

Summary

All groups exhibited the expected grammatical distinctions

  • Lexical DP switches > pronoun switches
  • Lexical verb switches > auxiliary verb switches

Variability at the group level

  • Pronoun switches more unacceptable (as compared to lexical DP

switches) for mixed sibling input during childhood

Why didn’t auxiliary switches (as compared to lexical verb switches) pattern the same?

  • Perhaps due to saliency

23

slide-24
SLIDE 24

discussion

y

24

Research Question: Does mixed language input during childhood affect CS intuitions?

  • RQ A: Does mixed language input during childhood from parents

affect CS intuitions?

  • RQ B: Does mixed language input during childhood from siblings

affect CS intuitions?

!

slide-25
SLIDE 25

discussion

y

25

Implications

2L1 bilingual linguistic competence

  • All groups exhibited expected distinctions in grammaticality
  • Suggests that source of input (and/or language proficiency) does not

have a bearing on the development of certain CS restrictions

So why are there differences?

  • 2L1 bilingual linguistic performance
  • Suggests that such factors do effect the actual use of CS
  • Similar to attitudes toward CS (Badiola, Deglado, Sande & Stefanich, 2018)

25

slide-26
SLIDE 26

discussion

y

26

Looking Forward

Data collection on a follow-up study is currently underway

  • More participants

Broader impact in that, minimally, such language background data should be reported in CS studies Highlights the need for future research

  • Investigate variables regarding bilingual participants’ language

background and use and how these variables relate to CS

26

slide-27
SLIDE 27

¡gracias!

Badiola, L., Delgado, R., Sande, A., & Stefanich, S. (2018). Code-switching attitudes and their effects on acceptability judgment tasks. Linguistic Approaches to Bilingualism, 8(1), 5-24. Bentahila, A., & Davies, E. E. (1983). The syntax of Arabic-French code-switching. Lingua, 59(4), 301-330. De Houwer, A. (1998). By way of introduction: Methods in studies of bilingual first language acquisition. International Journal of Bilingualism, 2(3), 249-263. De Houwer, A. (2007). Parental language input patterns and children’s bilingual use. Applied Psycholinguistics, 28(3), 411-424. González-Vilbazo, K., Bartlett, L., Downey, S., Ebert, S., Heil, J., Hoot, B., . . . Ramos, S. E. (2013). Methodological considerations in code-switching research. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, 6(1), 119-138. Grosjean, F. (1998). Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism: Language and Cognition, 1(2), 131-149. Gullberg, M., Indefrey, P., & Muysken, P. (2009). Research techniques for the study of code-switching. In B. E. Bullock & J. A. Toribio (Eds.), The Cambridge handbook

  • f linguistic code-switching (pp. 21-39). Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies (Vol. 1). Cambridge, UK: Cambridge University Press. Lipski, J. (1978). Code-switching and the problem of bilingual competence. In M. Paradis (Ed.), Aspects of bilingualism (pp. 250-264). Columbia, SC: Hornbeam Press. Mackey, W. F. (1967). Bilingualism as a world problem. Montreal: Harvest House. MacSwan, J., & McAlister, K. T. (2015). Naturalistic and elicited data in grammatical studies of codeswitching. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, 3(2), 521-532. Montrul, S., & Slabakova, R. (2003). Competence similarities between native and near-native speakers: An investigation of the preterite/imperfect contrast in Spanish. Studies in Second Language Acquisition, 25(3), 351-398. Paradis, J., Tremblay, A., & Crago, M. (2014). French-English bilingual children’s sensitivity to child-level and language-level input factors in morphosyntactic

  • acquisition. In T. Grüter & J. Paradis (Eds.), Input and experience in bilingual development (pp. 161-180). Philadelphia: John Benjamins.

Pascual y Cabo, D., & Rothman, J. (2012). The (il) logical problem of heritage speaker bilingualism and incomplete acquisition. Applied Linguistics, 33(4), 450-455. Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en espanol: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581-618. Romaine, S. (1995). Bilingualism (2nd ed.). Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell. Timm, L. A. (1975). Spanish-English code-switching: El porque and how-not-to. Romance Philology, 28(4), 473-482.

References