Language Contact Linguistics 203 Languages of the World Major - - PowerPoint PPT Presentation

language contact
SMART_READER_LITE
LIVE PREVIEW

Language Contact Linguistics 203 Languages of the World Major - - PowerPoint PPT Presentation

Language Contact Linguistics 203 Languages of the World Major Language Families Source: Comrie et al. (2003) Lack of Language Contact leads to greater differences in related languages/dialects Reasons for lack of contact migration


slide-1
SLIDE 1

Language Contact

Linguistics 203 Languages of the World

slide-2
SLIDE 2

Major Language Families

Source: Comrie et al. (2003)

slide-3
SLIDE 3

Lack of Language Contact

  • leads to greater differences in related

languages/dialects

  • Reasons for lack of contact
  • migration
  • physical boundaries (mountains, rivers, etc.)
  • political
  • religious / cultural
slide-4
SLIDE 4

Language Contact

  • causes languages to become more similar
  • shared vocabulary
  • shared grammatical structures
  • shared sounds / sound systems
  • etc
slide-5
SLIDE 5

English vocabulary

  • English
  • Norman Conquest in 1066
  • French became language of aristocracy for next 300-

400 years

  • Large influx of French vocabulary; often more erudite
  • r specialized

French origin Anglo-saxon French origin Anglo-saxon combat fight finish end conceal hide gain win cordial hearty mount go up economy thrift perish die egotism selfishness tolerate put up with

slide-6
SLIDE 6

Sprachbund

  • A group of unrelated languages which come to

share similarities due their proximity and language contact (and not due to common inheritance).

slide-7
SLIDE 7

Balkan Sprachbund

Source: Comrie et al. (2003)

slide-8
SLIDE 8

Balkan Sprachbund

  • Languages from four Indo-European families
  • 1. Slavic

Serbo-Croatian, Bulgarian, Macedonian

  • 2. Romance

Romanian

  • 3. Hellenic

Greek

  • 4. Albanian

Albanian

slide-9
SLIDE 9

Balkan Sprachbund

  • definite article is a suffix (except in Greek)

Romanian lup-ul wolf-the (cf. Spanish) el lobo the wolf Bulgarian voda-ta water-the (cf. Russian) ta voda that water Albanian mik-u friend-the

Data in ‘Balkan Sprachbund’ section mainly from Comrie et al. (2003) and lecture notes from Matthew Gordon.

slide-10
SLIDE 10

Balkan Sprachbund

  • Have case system with Nom (subject), Acc (direct
  • bject), Dat (‘to’ + NP), Gen (‘of’ + NP)
  • Nom+Acc may be merged, and Dat+Gen may

be merged

Romanian lup-ul-ui wolf-the-to/of (cf. Spanish*) al lobo ‘to the wolf’ del lobo ‘of the wolf’ Bulgarian na starikut to/of the.old.man (cf. Russian) stariku ‘to the old man’ starika ‘of the old man’ Greek tu anthrópu to/of the.man

*Spanish is not traditionally claimed to have case. This is just for comparison.

slide-11
SLIDE 11

Balkan Sprachbund

  • subjunctive replaces infinitive (not in Croatian)
  • probably borrowed from Greek

Greek ϑelo na γrafo I.want that I.write ‘I want to write’ Serbian hocu da pisam I.want that I.write ‘I want to write’ Romanian da-mi sa beau give-me that I.drink ‘give me sthg to drink’ Bulgarian daj mi da pija give me that I.drink ‘give me sthg to drink’ (cf. Croatian) hocu pisati I.want to.write ‘I want to write’ (cf. Czech) Chci psát I.want to.write ‘I want to write’ (cf. French) Je veux ecrir I want to.write ‘I want to write’

slide-12
SLIDE 12

Balkan Sprachbund

  • future tense comes from verb ‘want/wish’

Greek ϑa (=ϑelo na) γrafo ‘I will write’ Serbian pisa-cu ‘I will write’ Romanian

  • ʃa scriu

‘I will write’ Albanian do të shkruaj ‘I will write’ (cf. Spanish) escribir-é < escribir hé ‘I will write’ ‘I have to write’

slide-13
SLIDE 13

Balkan Sprachbund

  • numbers 11-19 mean ‘1/2/etc. upon 10’
  • probably borrowed from Slavic languages

Bulgarian edi-na-deset ‘eleven’ Romanian un-spre-zece ‘eleven’ Albanian njëm-bë-dhjetë ‘eleven’ (cf. French)

  • nze

‘eleven’ (cf. Czech) jedenáct < jeden-na-deset

  • ne-on-ten

‘eleven’ (cf. Russian)

  • dinadzat

< odi-na-dzat ‘eleven’

<c> is pronounced [ts] in Czech

slide-14
SLIDE 14

Kupwar Sprachbund

  • Kupwar is village of about 3,000 in India
  • Four languages:
  • Two Indo-European (Indo-Aryan):

Urdu (Muslim landowners) Marathi (Untouchables; low-prestige)

  • Two Dravidian:

Kannada (Jain landowners, Hindu craftsmen) [Telugu] (Hindu rope-makers; low-prestige)

  • Marathi, Kannada spoken there about 600 years
  • Urdu spoken there about 3-400 years

Data in this section is from Jones & Singh (2005)

slide-15
SLIDE 15

Kupwar Sprachbund

  • Language determined by caste
  • Males in area are bilingual or multilingual
  • Interaction between groups (e.g. working) led

to similarities.

  • Marathi is preferred for inter-group

interactions, including education.

  • Marathi is the language of the lowest caste
slide-16
SLIDE 16

Kupwar Sprachbund

  • Grammatical structures are now almost

identical

  • Vocabulary remains distinct
  • maintains group identification for religious, caste

reasons

Kupwar Urdu pala jəra kaat ke le ke a ya Kupwar Marathi pala jəra kap un ghe un a l

  • Kupwar

Kannada tapla jəra khod i təgond i bə yn greens a.little cut having taken having come PST I ‘I cut some greens and brought them.’

slide-17
SLIDE 17

Kupwar Sprachbund

  • Gender distinction in original languages
  • Urdu: masc (unmarked), fem
  • Marathi: masc, fem, neutral (unmarked)
  • Kannada: masc & fem (humans only); neutral (all non-

humans)

  • Gender distinction in Kupwar village
  • Kupwar Urdu: masc (humans and non-humans), fem

(humans only)

  • Kupwar Marathi: as in Kannada
slide-18
SLIDE 18

Kupwar Sprachbund

  • ‘to be’ with adjective predicates
  • not used in Kannada, used in Kupwar Kannada

Urdu tumhar-a ghər bər-a hay Kannada nim məne doddu Kupwar Urdu tumhara ghər bəda hay Kupwar Marathi tumcə ghər mothə hay Kupwar Kannada nimd məni dwədd eti your house big is ‘Your house is big.’

slide-19
SLIDE 19

Southern Africa Sprachbund

Click sounds

  • Exist in Khoisan

languages

  • Borrowed into some

Bantu (Nguni) languages like Zulu and Xhosa

Source: http://en.wikipedia.org/wiki/File:African_language_families_en.svg

slide-20
SLIDE 20

Northwest America Sprachbund

  • Includes:
  • Eyak, Tlingit, Haida, Tshimianic languages, Wakashan

languages, Chimakuan languages, Coast Salisha languages, Lower Chinook, Alsea, Siuslaw, Takelma, Kalapuya, Coos, and some Pacific Coast Athabaskan languages.

Source for data in this section: Mithun (1999)

slide-21
SLIDE 21

Northwest America Sprachbund

  • Common phonological traits:
  • large consonant inventories
  • small vowel inventories (3-4 vowels)
  • three-way plosive contrast
  • existence of ejectives
  • frequent use of glottal stop
  • many distinguish velar /k/ and uvular /q/
  • distinguish some velar sounds for roundedness
  • existence of multiple laterals
  • Many common grammatical traits, too.

*Mithun (1999) doesn’t include Yup’ik Eskimo in her description of this sprachbund, but it shares most of these phonological traits (see Lyovin 1997:355)

slide-22
SLIDE 22

New Languages

  • Language contact gives rise to other situations

as well

  • Pidgin languages
  • a ‘mash-up’ of several languages; no native speakers
  • Creole languages
  • a pidgin language that has become a native language
slide-23
SLIDE 23

Pidgin Languages

  • Reasons they arise:

– contact between various groups of people – no common languages exists

  • Vocabulary largely based in one language
  • e.g. English-based pidgin
  • Generally have little prestige
slide-24
SLIDE 24

Pidgin Languages

  • Common traits
  • simplified phonology (consonant clusters reduced,

preference for CV syllables, basic vowels (/a, e, i, o, u/))

  • simplified morphology (little use of affixes, use of

reduplication)

  • simplified syntax (coordinated clauses preferred to

subordinate clauses, tense indicated by separate word, SVO word order*)

  • simpilified vocabularies
slide-25
SLIDE 25

Creole Languages

  • When a pidgin is learned as a native language,

it becomes a creole language.

  • some pidgins die out, some remain pidgins, others

become creoles

  • Children fill in ‘gaps’ in the grammar and

vocabulary.

  • often have little prestige
  • (e.g. Haitian Creole; Tok Pisin is a major exception)
slide-26
SLIDE 26

Creole (Tok Pisin)

  • 1. Ol ikilim pik bipo.
  • 2. Na pik bai ikamap olosem draipela ston.
  • 3. Na pik ia [ol ikilim bipo ia] bai ikamap
  • losem draipela ston.

Sapos yumi tingting gut long dispela tripela tok, yumi ken klia long tupela samting. Nambawan samting, sapos pik istap long (1) em inarapela pik, na pik istap long (2) em inarapela, orait, yumi no ken wokim (3). Tasol sapos wanpela pik tasol istap long (1) na (2), em orait long wokim (3). Na tu, tingting istap long (1) ia, mi bin banisim insait long tupela banis long (3), long wonem, em bilong kliaim yumi long wonem pik Elena itok en.

  • 1. They killed the pig.
  • 2. The pig looks like a big rock.
  • 3. The pig [that they killed] looks like a big

rock. If we think carefully about these three sentences, we can obtain two

  • interpretations. First, if the pig of sentence

(1) is one pig, and the pig of sentence (2) is another pig, then we cannot construct (3). However, if the pig in (1) and (2) is the same, then we can construct (3). Thus, I have bracketed in (3) the meaning corresponding to (1) with two brackets, because it has the purpose of identifying for us which pig Elena is talking about.

Source: Finegan (2004)

slide-27
SLIDE 27

Lingua Franca

  • language used as common language for

groups of speakers of different languages

  • a pidgin/creole can be a lingua franca, but a

lingua franca need not be a pidgin/creole

slide-28
SLIDE 28

Code-mixing/switching

  • bilingual speakers often mix two languages in

same utterance/conversation

  • around ½ world’s population is

bilingual/multilingual

slide-29
SLIDE 29

Language/Dialect Continua

  • Languages and dialects are not as easy to distinguish as

their separate names suggest

  • Change from one place to another is often gradual
  • Southern Swedes can communicate better with Southern

Danish speakers in Denmark than with northern Swedes*

  • Germans near Holland can communicate better with Dutch

speakers near the border than with southern Germans*

  • Changes do not all spread in same direction, or to

same extent

*This is true of local varieties, not standard varieties.

slide-30
SLIDE 30

West Germanic Dialect Continuum

slide-31
SLIDE 31

West Germanic Dialect Continuum

Source: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Continental_West_Germanic_languages.png see also: http://en.wikipedia.org/wiki/German_dialects

slide-32
SLIDE 32

West Germanic Dialect Continuum

Source for this and following slides: Johnson, Sally. (1998). Exploring the German Language. Oxford University Press. New York, NY.

slide-33
SLIDE 33

West Germanic Dialect Continuum

slide-34
SLIDE 34

West Germanic Dialect Continuum

slide-35
SLIDE 35

Romance Dialect Continuum

Source: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/31/Romance_20c_en.png

slide-36
SLIDE 36

Romance Dialect Continuum

Source: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/31/Romance-lg-classification-en.png

slide-37
SLIDE 37

Romance Dialect Continuum

Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Romance_languages

slide-38
SLIDE 38
slide-39
SLIDE 39

Sinitic Language Continuum

Source: http://schools-wikipedia.org/images/709/70957.png (modified)

slide-40
SLIDE 40

References

  • Comrie, Bernard, Stephen Matthew and Maria Polinsky. (Eds.). (2003). The

Atlas of Languages, revised edition. London: Quarto Inc.

  • Finegan, Edward. (2004). Language: Its Structure and Use. 5th edition.

Thomson Wadsworth

  • Jones, Mari C. and Ishtla Singh. (2005). Exploring Language Change. New

York, NY: Routledge.

  • Lyovin, Anatole. (1997). An introduction to the languages of the world.

New York: Oxford University Press.

  • Mithun, Marianne. (1999). The Languages of Native North America. New

York, NY: Cambridge University Press.