? A New Frontier Martin Kay Stanford University and The - - PowerPoint PPT Presentation

a new frontier martin kay stanford university and the
SMART_READER_LITE
LIVE PREVIEW

? A New Frontier Martin Kay Stanford University and The - - PowerPoint PPT Presentation

Machine Translation ? A New Frontier Martin Kay Stanford University and The University of the Saarland Martin Kay Machine Translation 1 The European Union Danish Bulgarian Dutch Czech English Estonian Finnish Hungarian French


slide-1
SLIDE 1 Martin Kay Machine Translation

Martin Kay Stanford University and The University of the Saarland

Machine Translation

A New Frontier

?

1
slide-2
SLIDE 2 Martin Kay Machine Translation

The European Union

Danish Dutch English Finnish French German Greek Italian Portuguese Spanish Swedish Bulgarian Czech Estonian Hungarian Irish Latvian Lithuanian Maltese Polish Romanian Slovene Slovak

20 languages 2,500 (12.5%) of 20,000 staff 1% of the annual budget 40% of administration costs.

2

23 2

( ) = 253

slide-3
SLIDE 3 Martin Kay Machine Translation

300 authors and illustrators 800 English pages per day Translation into 14 languages

Maintenance Manuals Operation and Troubleshooting Guides Disassembly and Specifications Manuals Assembly Manuals Testing and Special Instructions Adjustment Guides Systems Operation Bulletins

3
slide-4
SLIDE 4 Martin Kay Translation

Sound Meaning Language Source Target

4
slide-5
SLIDE 5 Martin Kay Translation

When is this a translation of this?

5

When they have the same meaning ... ?

slide-6
SLIDE 6 Martin Kay Machine Translation

Weather reports Belles Lettres Advertising Manuals Scientific Papers Source Difficulty Easy Hard Target Quality High Low Dissemination Informative Assimilation Indicative There is a lot of stuff in this corner But this is where it’s at

6
slide-7
SLIDE 7 Martin Kay Machine Translation

What is Translation?

  • A text that is based on a text in another

language and which

—has the same meaning —conveys the same information —has the same effect on its readers —gives the gist of the original —explains the original

  • It depends what you want
  • Generally a mixture of several of these
7
slide-8
SLIDE 8 Martin Kay Translation

A man and his two sons are on one side of a river and want to cross to the other side. There is a boat that can carry no more than 80 kilos. The father weighs 80 kilos and the sons 40 kilos each. How do they all get to the other side?

slide-9
SLIDE 9 Martin Kay Translation

Broadly Speaking

Noun phrases are used either to introduce new

  • bjects or to refer to previously introduced
  • bjects.

Adam, Brian and Charles want to cross a river. Adam is the father of Brian and Charles and he weighs about the same as the two boys do together. Referring phrases need only be specific enough to distinguish among objects that have already been introduced.

slide-10
SLIDE 10

⎱ ⎰

Martin Kay Machine Translation

Language The world Language

⎱ ⎰ ⎱ ⎰

0-6 years old Life Experience Translator’s School

10
slide-11
SLIDE 11 Martin Kay Translation

Où voulez-vous que je me mette?

For example

Language The World Language Where do you want me to put myself? Where do you want me to ... sit? stand? sign? tie up my boat? Where do you want me?

11
slide-12
SLIDE 12 Martin Kay Translation

Ne quittez pas!

For example

Language The World Language Don't Stop Don't hang up Just a moment One moment please Please hold

12
slide-13
SLIDE 13

⎱ ⎰

Martin Kay Machine Translation

Language The world Language

⎱ ⎰ ⎱ ⎰

Linguistics Artificial Intelligence Literary studies

13
slide-14
SLIDE 14

⎰ ⎱

Martin Kay Machine Translation

Language The world Language

⎱ ⎰

Hard Easy ?

For Machines

14
slide-15
SLIDE 15

⎰ ⎱

Martin Kay Machine Translation

Language The world Language

⎱ ⎰

Hard Easy ?

For People

15
slide-16
SLIDE 16 Martin Kay Translation 16

What is

Meaning?

It depends what the meaning of “is” is.

William Jefferson Clinton

slide-17
SLIDE 17 Martin Kay Translation

Meaning

  • Know

—Connaître / savoir —Kennen / Wißen —Weißt du eine Kneipe ...?

  • Go

—Gehen / fahren / ... —идти / ехать / ходить

17
slide-18
SLIDE 18 Martin Kay Translation 18
slide-19
SLIDE 19 Martin Kay Translation 19

Required additions/deletions

Gender French Tense Chinese Articles Japanese Aspect Russian Pronouns Italian ... chaise fauteuil siège fleuve rivière savoir connaître livre cahier carnet feu phare voyant ... Progressive tag questions Japanese: determiners, zero pronouns, Yo/ne politeness

slide-20
SLIDE 20 Martin Kay Translation 20

Terminology

slide-21
SLIDE 21 Martin Kay Translation

The Semantic Grid

21
slide-22
SLIDE 22 Martin Kay Translation

Ontological promiscuity

  • - Hobbs

The bloated universe

  • - Quine
22
slide-23
SLIDE 23 Martin Kay Translation

Culture & the Semantic Grid

Two no trumps, short stop, goal keeper, end run Happy hour, a hair of the dog Alimony, juge d'instruction value-added tax, home owner's policy nut, hot tea, café/espresso n-th floor, n pièces 2-piece, 2-seater, deux roues, 6-pack Second reading. Do I have a second?

23
slide-24
SLIDE 24 Martin Kay Machine Translation

From a Linguistic Point of View

24
slide-25
SLIDE 25 Martin Kay Machine Translation

Vauquois’ Triangle

Semantics Syntax Morphology Phonology ~ Orthography

25

(Vertical) Abstraction Decreasing diversity Interlingua

slide-26
SLIDE 26 Martin Kay Machine Translation

Vauquois’ Triangle

Semantics Syntax Morphology Phonology ~ Orthography

26

Analysis Synthesis Interlingual Translation Interlingua

slide-27
SLIDE 27 Martin Kay Machine Translation

Vauquois’ Triangle

Semantics Syntax Morphology Phonology ~ Orthography

27

Analysis Transfer Synthesis The Academic Model

slide-28
SLIDE 28 Martin Kay Machine Translation

Vauquois’ Triangle

Semantics Syntax Morphology Phonology ~ Orthography

28

Analysis Transfer and synthesis The Commercial Model

slide-29
SLIDE 29 Martin Kay Machine Translation

Vauquois’ Triangle

Semantics Syntax Morphology Phonology ~ Orthography

29

Analysis and Transfer The Statistical Model Synthesis

slide-30
SLIDE 30 Martin Kay Machine Translation

Vauquois’ Triangle

Semantics Syntax Morphology Phonology ~ Orthography

30

Translation model The Statistical Model Language model

slide-31
SLIDE 31 Martin Kay Machine Translation

The perception

It has too narrow a focus

It concentrates on fringe phenomena It luxuriates in ambiguities but is not interested in resolving them It rarely gets beyond the sentence

It is not robust

It is too laborious Human judgements are not objective or consistent

It is not about communication Linguistics has failed technology

31
slide-32
SLIDE 32 Martin Kay Machine Translation

The response

It has too narrow a focus

It focuses on fringe phenomena It luxuriates in ambiguities but is not interested in resolving them It rarely gets beyond the sentence

It is not robust

It is too laborious Human judgements are not objective or consistent

It is not about communication Language processing is only partly linguistic

crucial cases and is not responsible for because that’s where the action is It’s about part of it without appropriate (horizontal) abstractions But it’s human language!

32
slide-33
SLIDE 33 Martin Kay Machine Translation

Crucial Cases

This is the violin that the sonatas are easy to play ♦ ♦ on *These are the sonatas that the violin is easy to play ♦ ♦ on Every farmer that owns a donkey beats it The sheep that was/were attacked by the mountain lion apparently does/do not belong to the current owner of the property

33
slide-34
SLIDE 34 Martin Kay Machine Translation

Ambiguities

Lexical

They met at the bank of the river He works at the bank by the river

Morphology

The fish seemed very expensive This is an untiable knot They are unionized

Syntactic

I sent the letter to Adams The university graduate student admissions policy manual

Semantic

I didn’t take it back because I needed it here.

34
slide-35
SLIDE 35 Martin Kay Machine Translation

Sentences

Dialog and discourse seem to be structured

weekly pragmatically

Nobody is working on larger units?

35
slide-36
SLIDE 36 Martin Kay Machine Translation

Horizontal Abstraction

Features ~ Properties ~ Attributes Vowels are ±front, ±rounded, low/mid/high ... German nouns and NPs are Nom/Acc/Gen/Dat × Masc/Fem/Neut × Sing/Plur × Count/Mass (48 combinations). Nouns pluralize with ±umlaut × suffixes -0/-e/-en/-er (48 × 2 × 4 = 384). French nonperifrastic finite verbs are 1st/ 2nd/3rd person × sing/plur × (pres/imperf × indic/subj + fut/cond) (36 combinations)

36
slide-37
SLIDE 37 Martin Kay Machine Translation

Horizontal Abstraction

NP.nom.masc.sg ➜ Det.nom.masc.sg N.nom.masc.sg NP.nom.masc.pl ➜ Det.nom.masc.pl N.nom.masc.pl NP.nom.fem.sg ➜ Det.nom.fem.sg N.nom.fem.sg NP.dat.neut.pl ➜ Det. dat.neut.pl N.dat.neut.pl

37

Zimmer (room) is 7 ways ambiguous [dat plur is Zimmern] . . .

slide-38
SLIDE 38 Martin Kay Machine Translation

Horizontal Abstraction

This book is hard to believe a student could read ♦ quickly This is a book I believe a student could read ♦ quickly Which of these books do you believe a student could read ♦ quickly? A sentence but for the lack of one noun phrase

38
slide-39
SLIDE 39 Martin Kay Machine Translation

Linguistic facts

This is an important matter and it is a fact that the paper claims the president hid from the public. concealed

39
slide-40
SLIDE 40 Martin Kay Machine Translation

Linguistic facts

Seville oranges are quite bitter, but they are good for making the kind of jam the British like with their breakfast. Marmalade

40
slide-41
SLIDE 41 Martin Kay Machine Translation

Linguistic Facts

I usually go to work in the bus

  • n
41
slide-42
SLIDE 42 Martin Kay Machine Translation

But it was all thought to be a

42

So ...

slide-43
SLIDE 43 Martin Kay Machine Translation

So what went wrong?

  • There are no practical tasks that are

entirely, or even primarily linguistic

—Summarization —Information extraction —Translation

  • Real tasks that seem to be linguistic almost

always require a complete artificial intelligence

43
slide-44
SLIDE 44 Martin Kay Machine Translation

Linguistic rules require addition

  • f nonlinguistic Information

He sat in

  • n

the chair Il s’est assis était assis sur la chaise dans la fauteil Elle écrivait des lettres She wrote was writing letters some letters

44
slide-45
SLIDE 45 Martin Kay Translation 45

Est_ce que ce train va a Perpignan?

slide-46
SLIDE 46 Martin Kay Translation 46

Does this train go to Perpignan? No, it stops in Beziers. Fährt dieser Zug nach Perpignan? Nein, er in Béziers endet hält

slide-47
SLIDE 47 Martin Kay Machine Translation

Est-ce que c’est ta cousine? Non, je n’ai pas de cousine. Is that your cousin?

  • No. I don’t have a cousin.

female ^ female ^ Is that woman your cousin?

47
slide-48
SLIDE 48 Martin Kay Machine Translation

Is that your cousin?

  • No. I don’t have a cousin.

female ^ female ^ Is that woman your cousin? girl Est-ce que c’est ta cousine? Non, je n’ai pas de cousine.

48
slide-49
SLIDE 49 Martin Kay Machine Translation

Statistics to the Rescue!

P(e | f)

  • Rests on primary data
  • No linguistic/nonlinguistic

distinction

  • Treats all phenomena impartially
  • Deterministic
  • Local
  • Rapid development cycle
  • People annotate rather than

analyze

  • Good enough results for

government work

49
slide-50
SLIDE 50 Martin Kay Machine Translation

Doing it by numbers

What words are most likely to occur in a translation of this sentence, given the source words that it contains and the translations we have seen? What order should they be in, given what we know about other sentences in the target language?

50
slide-51
SLIDE 51 Martin Kay Machine Translation

The Statistical Approach: Training

The translation model

Find pairs of words (“phrases”) that have a high probability of occurring opposite one another in sentences that are translations of one another.

The Language Model

Find short sequences of words (N-grams) that have a high probability of occurring together.

Other stuff

Fertility Distortion ...

51
slide-52
SLIDE 52 Martin Kay Machine Translation

Model Evaluation

Compare translations to human gold standard(s) using a similarity measure. “Bleu” score—number of trigrams shared by candidate and gold standard(s) N.B. The better the system gets, the less reliable the measure becomes.

52
slide-53
SLIDE 53 Martin Kay Machine Translation

Unfortunately we have …

Zipf’s law Locality Emergent Properties AI Bleu score

53
slide-54
SLIDE 54 Martin Kay Machine Translation

Linguistic Facts—Locality

elle fait de la natation du tennis elle ne fait pas de natation tennis souvent quand elle est en vacance

54
slide-55
SLIDE 55 Martin Kay Machine Translation

Facts about translation

… are not all reflected in emergent properties

  • f translations

Does this train go to Endville? Est-ce que c’est ta cousine? I just got back from Texas/Utah. I had forgotten how good beer tastes. Ich hatte vergeßen, wie gut[es] Bier schmekt. It may be necessary to reduce condenser steam side pressure pression latérale de la vapeur pression côté vapeur

55
slide-56
SLIDE 56 Martin Kay Machine Translation

Pick up the red token off the table Puts it in the box

56
slide-57
SLIDE 57 Martin Kay Machine Translation

Proposals

  • Hybrids
  • Monolingual human consultants

—Reflective Editing

  • Triangulation
57
slide-58
SLIDE 58 Martin Kay Machine Translation

Reflective Editing

Produce many translations Display one of them—the best one. The editor changes it into … A version that the system had already foreseen, but not chosen as the preferred version. ∴ We know what choices the system would have had to make to reach that version. ∴ We will make those choices when translating into the next language.

58
slide-59
SLIDE 59 Martin Kay Machine Translation

Il y a trois fenêtres dans la salle. Il y a trois guichets dans la salle.

Es gibt drei Fenster in dem Zimmer. Es gibt drei Schalter in dem Zimmer. There are three windows in the room fenêtre ~ Fenster guichet ~ Schalter

59

Triangulation

slide-60
SLIDE 60 Martin Kay Machine Translation

Zipf’s Law

Frequent phenomena are very frequent; Infrequent phenomena are very rare Collecting interesting phenomena from text is subject to a law of rapidly diminishing returns

60
slide-61
SLIDE 61 Martin Kay Machine Translation

Emergent Properties

The important facts about language may not be emergent properties of text. L’arbitraire du signe The important facts about translation may not all be emergent properties of translations.

61
slide-62
SLIDE 62 Martin Kay Machine Translation

The End

Fin Ende

62