Using unsupervised corpus-based methods to build rule-based machine - - PowerPoint PPT Presentation

using unsupervised corpus based methods to build rule
SMART_READER_LITE
LIVE PREVIEW

Using unsupervised corpus-based methods to build rule-based machine - - PowerPoint PPT Presentation

Using unsupervised corpus-based methods to build rule-based machine translation systems Felipe S anchez Mart nez fsanchez@dlsi.ua.es Ph.D. thesis supervised by Mikel L. Forcada Juan Antonio P erez Ortiz 30th June 2008 Felipe S


slide-1
SLIDE 1

Using unsupervised corpus-based methods to build rule-based machine translation systems

Felipe S´ anchez Mart´ ınez

fsanchez@dlsi.ua.es

Ph.D. thesis supervised by

Mikel L. Forcada Juan Antonio P´ erez Ortiz 30th June 2008

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 1 / 45

slide-2
SLIDE 2

Outline

1

Motivation & goal

2

Part-of-speech taggers for machine translation Part-of-speech tagging MT-oriented hidden Markov model training

3

Pruning of disambiguation paths Disadvantages of the MT-oriented method Pruning method

4

Part-of-speech tag clustering Best HMM topology for taggers used in MT Bottom-up agglomerative clustering

5

Automatic inference of transfer rules Alignment templates for shallow-transfer machine translation Generation of Apertium transfer rules

6

Concluding remarks

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 2 / 45

slide-3
SLIDE 3

Motivation & goal

Outline

1

Motivation & goal

2

Part-of-speech taggers for machine translation Part-of-speech tagging MT-oriented hidden Markov model training

3

Pruning of disambiguation paths Disadvantages of the MT-oriented method Pruning method

4

Part-of-speech tag clustering Best HMM topology for taggers used in MT Bottom-up agglomerative clustering

5

Automatic inference of transfer rules Alignment templates for shallow-transfer machine translation Generation of Apertium transfer rules

6

Concluding remarks

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 2 / 45

slide-4
SLIDE 4

Motivation & goal

Motivation

Experience in the development of shallow-transfer MT systems interNOSTRUM Spanish↔Catalan Traductor Universia Spanish↔Portuguese Apertium Several language pairs available Huge human effort to code all the linguistic resources Resources usually needed by shallow-transfer MT systems

Monolingual dictionaries Part-of speech (PoS) taggers Bilingual dictionaries Structural transfer rules

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 3 / 45

slide-5
SLIDE 5

Motivation & goal

Goal

Goal: To reduce the human effort Using corpus-based methods In an unsupervised way Focus on: the PoS taggers used in the analysis phase the set of shallow structural transfer rules used in translation ⇒ Benefiting from the rest of resources ⇐

lexical transfer

  • SL

text → morph. analyzer → PoS tagger → struct. transfer → morph. generator → post- generator → TL text http://apertium.org

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 4 / 45

slide-6
SLIDE 6

Part-of-speech taggers for machine translation

Outline

1

Motivation & goal

2

Part-of-speech taggers for machine translation Part-of-speech tagging MT-oriented hidden Markov model training

3

Pruning of disambiguation paths Disadvantages of the MT-oriented method Pruning method

4

Part-of-speech tag clustering Best HMM topology for taggers used in MT Bottom-up agglomerative clustering

5

Automatic inference of transfer rules Alignment templates for shallow-transfer machine translation Generation of Apertium transfer rules

6

Concluding remarks

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 4 / 45

slide-7
SLIDE 7

Part-of-speech taggers for machine translation Part-of-speech tagging

Part-of-speech tagging /1

Problem: Selecting the correct PoS tag for those words with more than

  • ne (ambiguous words)

⇒ Hidden Markov models (HMM) are one of the standard statistical solutions Each HMM state corresponds to a different PoS tag Each input word is replaced by its corresponding ambiguity class

verb noun . . . {verb, noun} {verb} {verb, noun, adj} . . . {noun} {noun, verb} {noun, prep} . . . . . . 0.1 0.2 0.02 0.4 0.2 0.01 0.08 0.12 {verb} {noun}

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 5 / 45

slide-8
SLIDE 8

Part-of-speech taggers for machine translation Part-of-speech tagging

Part-of-speech tagging /2

In MT PoS tagging becomes crucial: Translation may differ from one PoS tag to another

English PoS Spanish book noun libro verb reservar

Structural transformations may be applied (or not) for some PoS tag

English PoS Spanish reordering the green house green-adj la casa verde ←rule green-noun * el c´ esped casa applied

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 6 / 45

slide-9
SLIDE 9

Part-of-speech taggers for machine translation Part-of-speech tagging

General-purpose HMM training methods

General-purpose HMM training methods: Supervised (hand-tagged corpora available):

Maximum-likelihood estimate (MLE)

Unsupervised (only untagged corpora available):

Baum-Welch (expectation-maximization, EM)

Main features: Only use information from the language being tagged Independent of the natural language processing application To get high tagging accuracy supervised resources (hand-tagged corpora) must be built

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 7 / 45

slide-10
SLIDE 10

Part-of-speech taggers for machine translation MT-oriented hidden Markov model training

MT-oriented HMM training method

PoS tagging is just an intermediate task for the whole translation procedure Good translation performance, rather than PoS tagging accuracy, becomes the real objective Idea: As the goal is to get good translations into TL, let a TL model decide whether a given “construction” in the TL is good or not

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 8 / 45

slide-11
SLIDE 11

Part-of-speech taggers for machine translation MT-oriented hidden Markov model training

MT-oriented HMM training method: overview /1

lexical transfer

  • SL

text → morph. analyzer → PoS tagger → struct. transfer → morph. generator → post- generator → TL text

Unsupervised training Resources required:

an SL untagged text automatically obtained from an SL raw corpus the other modules of the MT system following the PoS tagger a TL model trained from a raw TL corpus

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 9 / 45

slide-12
SLIDE 12

Part-of-speech taggers for machine translation MT-oriented hidden Markov model training

MT-oriented HMM training method: overview /2

Procedure:

1

SL corpus is segmented

2

All possible disambiguations of each segment are translated into TL

3

A TL model is used to score each translation

4

HMM parameters are computed according to the likelihood of the corresponding translations into TL paths translations MTL scores counts s ր g1 ց MT ր τ(g1, s) ց MTTL ր PTL(τ(g1, s)) ˜ n(·) g2 τ(g2, s) PTL(τ(g2, s)) ˜ n(·) ց . . . ր ց . . . ր ց . . . . . . . . . gm τ(gm, s) PTL(τ(gm, s)) ˜ n(·)

⇒ The resulting tagger is tuned to the translation fluency ⇐

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 10 / 45

slide-13
SLIDE 13

Part-of-speech taggers for machine translation MT-oriented hidden Markov model training

Example: English→Spanish

SL segment (English):

He-prn rocks-noun|verb the-art table-noun|verb

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 11 / 45

slide-14
SLIDE 14

Part-of-speech taggers for machine translation MT-oriented hidden Markov model training

Example: English→Spanish

SL segment (English):

He-prn rocks-noun|verb the-art table-noun|verb

Possible translations (Spanish) according to each disambiguation and their normalized likelihoods according to a TL model:

  • ´

El-prn mece-verb la-art mesa-noun 0.75

  • ´

El-prn mece-verb la-art presenta-verb 0.15

  • ´

El-prn rocas-noun la-art mesa-noun 0.06

  • ´

El-prn rocas-noun la-art presenta-verb + 0.04 1.00

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 11 / 45

slide-15
SLIDE 15

Part-of-speech taggers for machine translation MT-oriented hidden Markov model training

Example: English→Spanish

SL segment (English):

He-prn rocks-noun|verb the-art table-noun|verb

Possible translations (Spanish) according to each disambiguation and their normalized likelihoods according to a TL model:

  • ´

El-prn mece-verb la-art mesa-noun 0.75

  • ´

El-prn mece-verb la-art presenta-verb 0.15

  • ´

El-prn rocas-noun la-art mesa-noun 0.06

  • ´

El-prn rocas-noun la-art presenta-verb + 0.04 1.00 The HMM parameters involved in these 4 disambiguations are updated according to their likelihoods in the TL

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 11 / 45

slide-16
SLIDE 16

Part-of-speech taggers for machine translation MT-oriented hidden Markov model training

Experiments /1

Task: training PoS tagger for Spanish, French and Occitan to be used in MT into Catalan TL model: trigram language model trained from a Catalan corpus with ≈ 2 · 106 words Experiments conducted with

5 disjoint corpora with 0.5 · 106 words for Spanish 5 disjoint corpora with 0.5 · 106 words for French Only one corpus with 0.3 · 106 words for Occitan

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 12 / 45

slide-17
SLIDE 17

Part-of-speech taggers for machine translation MT-oriented hidden Markov model training

Experiments /2

Reference results:

Baum-Welch expectation maximization on 10 · 106 words corpora Supervised: MLE from a hand-tagged corpus ≈ 21.5 · 103 words (only for Spanish) TLM-best: when a TL model is used at translation time to select always the most likely translation

approximate indication of the best results the MT-oriented method could achieve

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 13 / 45

slide-18
SLIDE 18

Part-of-speech taggers for machine translation MT-oriented hidden Markov model training

Some results: Spanish→Catalan /1

Mean and std. dev. of the translation performance, WER (% of words)

6.5 6.75 7.0 8.5 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 Word error rate (WER, % of words) SL (Spanish) words x 106 Baum−Welch Supervised TLM−best

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 14 / 45

slide-19
SLIDE 19

Part-of-speech taggers for machine translation MT-oriented hidden Markov model training

Some results: Spanish→Catalan /2

Mean and std. dev. of the PoS tagging error rate (% of words)

5 6 7 8 9 10 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 PoS tagging error rate (% of words) SL (Spanish) words x 106 Baum−Welch Supervised

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 15 / 45

slide-20
SLIDE 20

Part-of-speech taggers for machine translation MT-oriented hidden Markov model training

Some results: Spanish→Catalan /3

Why are the translation performances for the supervised and the MT-oriented method comparable, but no the PoS tagging error rates? TL information does not discriminate among the SL analyses of a segment leading to the same translation

French PoS Spanish la ville la-art la ciudad la-prn

Free-ride: phenomenon by which choosing the incorrect interpretation for an ambiguous word does not result in a translation error

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 16 / 45

slide-21
SLIDE 21

Pruning of disambiguation paths

Outline

1

Motivation & goal

2

Part-of-speech taggers for machine translation Part-of-speech tagging MT-oriented hidden Markov model training

3

Pruning of disambiguation paths Disadvantages of the MT-oriented method Pruning method

4

Part-of-speech tag clustering Best HMM topology for taggers used in MT Bottom-up agglomerative clustering

5

Automatic inference of transfer rules Alignment templates for shallow-transfer machine translation Generation of Apertium transfer rules

6

Concluding remarks

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 16 / 45

slide-22
SLIDE 22

Pruning of disambiguation paths Disadvantages of the MT-oriented method

Disadvantages of the MT-oriented method

The number of possible disambiguations to translate grows exponentially with segment length Translation is the most time-consuming task Goal: To overcome this problem How: Pruning unlikely disambiguation paths by using a priori knowledge

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 17 / 45

slide-23
SLIDE 23

Pruning of disambiguation paths Pruning method

Pruning method /1

Based on an initial model of SL tags Assumption: Any reasonable model of SL tags may be useful to choose a subset of possible disambigua- tion paths so that the correct one is in that subset The model used for pruning can be updated dynamically during training

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 18 / 45

slide-24
SLIDE 24

Pruning of disambiguation paths Pruning method

Pruning method /2

1

The a priori likelihood of each possible disambiguation path of SL segment s is calculated using the pruning model

2

The set of disambiguation paths to take into account is determined by using a mass probability threshold ρ

Only the minimum number of paths to reach the mass probability threshold ρ are taken into account

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 19 / 45

slide-25
SLIDE 25

Pruning of disambiguation paths Pruning method

Example (English→Spanish)

SL segment (English):

He-prn rocks-noun|verb the-art table-noun|verb

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 20 / 45

slide-26
SLIDE 26

Pruning of disambiguation paths Pruning method

Example (English→Spanish)

SL segment (English):

He-prn rocks-noun|verb the-art table-noun|verb

Normalized a priori likelihoods: g1 = (prn, verb, art, noun) 0.69 g2 = (prn, verb, art, verb) 0.14 g3 = (prn, noun, art, noun) 0.10 g4 = (prn, noun, art, verb) + 0.07 1.00

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 20 / 45

slide-27
SLIDE 27

Pruning of disambiguation paths Pruning method

Example (English→Spanish)

SL segment (English):

He-prn rocks-noun|verb the-art table-noun|verb

Normalized a priori likelihoods: g1 = (prn, verb, art, noun) 0.69 g2 = (prn, verb, art, verb) 0.14 g3 = (prn, noun, art, noun) 0.10 g4 = (prn, noun, art, verb) + 0.07 1.00 With ρ = 0.8, g3 and g4 are discarded because 0.69 + 0.14 ≥ 0.8

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 20 / 45

slide-28
SLIDE 28

Pruning of disambiguation paths Pruning method

Some results: Spanish→Catalan

Mean and std. dev. of the translation performance, WER (% of words)

6.6 6.7 6.8 6.9 7.0 7.1 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 0.9 1 Word error rate (WER, % of words) Probability mass (ρ)

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 21 / 45

slide-29
SLIDE 29

Pruning of disambiguation paths Pruning method

Some results

Ratio of translated words

10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 0.9 1 Ratio of translated words (%) Probability mass (ρ) Spanish−Catalan French−Catalan Occitan−Catalan

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 22 / 45

slide-30
SLIDE 30

Part-of-speech tag clustering

Outline

1

Motivation & goal

2

Part-of-speech taggers for machine translation Part-of-speech tagging MT-oriented hidden Markov model training

3

Pruning of disambiguation paths Disadvantages of the MT-oriented method Pruning method

4

Part-of-speech tag clustering Best HMM topology for taggers used in MT Bottom-up agglomerative clustering

5

Automatic inference of transfer rules Alignment templates for shallow-transfer machine translation Generation of Apertium transfer rules

6

Concluding remarks

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 22 / 45

slide-31
SLIDE 31

Part-of-speech tag clustering Best HMM topology for taggers used in MT

Best HMM topology for taggers used in MT

Large tagsets (set of PoS tags) for richly-inflected languages

fine PoS tags convey lot of information e.g. verb.pret.3rd.pl, noun.m.sg

A reduced tagset manually defined following linguistic guidelines is usually used

Maps fine tags into coarse ones Should allow for better parameter estimation

Goal: To automatically determine the set of states to be used

Avoid the human intervention in defining the tagset

⇒ Model merging approach (Stolcke and Omohundro, 1994) cannot be applied using untagged corpora

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 23 / 45

slide-32
SLIDE 32

Part-of-speech tag clustering Bottom-up agglomerative clustering

Bottom-up agglomerative clustering

1

Place each object in its own cluster (singleton)

2

Iteratively compare all pairs of clusters and choose the two closest clusters according to a distance measure

If the distance between the selected clusters is below a certain threshold, merge both clusters Otherwise, stop

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 24 / 45

slide-33
SLIDE 33

Part-of-speech tag clustering Bottom-up agglomerative clustering

Clustering of PoS tag

First model trained using the large tagset via the MT-oriented method Distance between cluster based on the state-to-state transition probabilities An additional constraint ensures that it is possible to restore the information about the fine tag from the coarse one

1 2 3 4 5 6 7 1 7 34 56 3456 23456

HMM HMM ’

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 25 / 45

slide-34
SLIDE 34

Part-of-speech tag clustering Bottom-up agglomerative clustering

Some results: Spanish→Catalan

Mean and std. dev. of the translation performance, WER

6.6 6.7 6.8 6.9 0.5 1 1.5 2 2.5 500 1000 1500 2000 Word error rate (WER, % of words) Number of coarse tags Threshold WER # tags

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 26 / 45

slide-35
SLIDE 35

Part-of-speech tag clustering Bottom-up agglomerative clustering

Some results: French→Catalan

Mean and std. dev. of the translation performance, WER

24.6 24.8 25 25.2 25.4 0.5 1 1.5 2 2.5 100 200 300 400 Word error rate (WER, % of words) Number of coarse tags Threshold WER # tags

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 27 / 45

slide-36
SLIDE 36

Automatic inference of transfer rules

Outline

1

Motivation & goal

2

Part-of-speech taggers for machine translation Part-of-speech tagging MT-oriented hidden Markov model training

3

Pruning of disambiguation paths Disadvantages of the MT-oriented method Pruning method

4

Part-of-speech tag clustering Best HMM topology for taggers used in MT Bottom-up agglomerative clustering

5

Automatic inference of transfer rules Alignment templates for shallow-transfer machine translation Generation of Apertium transfer rules

6

Concluding remarks

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 27 / 45

slide-37
SLIDE 37

Automatic inference of transfer rules

Automatic inference of transfer rules

Goal: To automatically learn those transformations that produce correct translations in the TL How: Adapting the alignment templates (ATs) already used in statistical MT to the shallow-transfer approach

AT z = (Sn, Tm, G)

Sn: sequence of n SL word classes Tm: sequence of m TL word classes G: alignment information

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 28 / 45

slide-38
SLIDE 38

Automatic inference of transfer rules Alignment templates for shallow-transfer machine translation

AT for shallow-transfer MT: overview /1

Resources required:

A SL–TL parallel corpus The morphological analyzers and PoS taggers of the MT system The bilingual dictionary of the MT system

Procedure:

1

Analyze both sides of the training corpus

2

Compute word alignments

3

Extract bilingual phrase pairs and derive ATs from them

4

Generate shallow-transfer rules

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 29 / 45

slide-39
SLIDE 39

Automatic inference of transfer rules Alignment templates for shallow-transfer machine translation

AT for shallow-transfer MT: overview /2

Word class: part-of-speech (including all the inflection information)

Exception: lexicalized words are placed in single-word classes

Lexicalized categories: categories that are known to be involved in lexical changes, such as prepositions

the method can learn not only syntactic changes

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 30 / 45

slide-40
SLIDE 40

Automatic inference of transfer rules Alignment templates for shallow-transfer machine translation

AT for shallow-transfer MT: overview /3

ATs are extended with a set R of restrictions over the TL inflection information of non-lexicalized words

AT z = (Sn, Tm, G, R)

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 31 / 45

slide-41
SLIDE 41

Automatic inference of transfer rules Alignment templates for shallow-transfer machine translation

AT for shallow-transfer MT: overview /3

ATs are extended with a set R of restrictions over the TL inflection information of non-lexicalized words

AT z = (Sn, Tm, G, R)

Restrictions are derived from the bilingual dictionary

Bilingual entry that does not change inflection information

<e><p> <l>castigo<s n="noun"/></l> <r>c` astig<s n="noun"/></r> </p></e>

R: w=noun.* Bilingual entry that does change inflection information

<e><p> <l>calle<s n="noun"/><s n="f"/></l> <r>carrer<s n="noun"/><s n="m"/></r> </p></e>

R: w=noun.m.*

The bilingual dictionary is also used to discard phrase pairs that cannot be reproduced by the MT system

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 31 / 45

slide-42
SLIDE 42

Automatic inference of transfer rules Alignment templates for shallow-transfer machine translation

Alignment template example /1

Bilingual phrase: Alignment template:

Alacant a viure van Alicante en vivieron a anar en (verb.pret.3rd.pl) (noun.loc)

  • (pr)

(verb.inf)

  • (vbaux.pres.3rd.pl)
  • (pr)

(noun.loc)

Spanish analysis: vivieron en Alicante1 − → vivir-(verb.pret.3rd.pl) en-(pr) Alicante-(noun.loc) Catalan analysis: van viure a Alacant − → anar-(vbaux.pres.3rd.pl) viure-(verb.inf) a-(pr) Alacant-(noun.loc) Restrictions: w2 =verb.*, w4=noun.*

1Translated into English as They lived in Alicante Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 32 / 45

slide-43
SLIDE 43

Automatic inference of transfer rules Alignment templates for shallow-transfer machine translation

Alignment template example /2

Bilingual phrase: Alignment template:

el carrer estret la calle estrecha el el (noun.m.sg) (noun.f.sg)

  • (art.m.sg)
  • (art.f.sg)

(adj.m.sg) (adj.f.sg)

Spanish analysis: la calle estrecha2 − → el-(art.f.sg) calle-(noun.f.sg) estrecho-(adj.f.sg) Catalan analysis: el carrer estret − → el-(art.m.sg) carrer-(noun.m.sg) estret-(adj.m.sg) Restrictions: w2 =noun.m.*, w3=adj.*

2Translated into English as The narrow street Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 33 / 45

slide-44
SLIDE 44

Automatic inference of transfer rules Generation of Apertium transfer rules

Generation of Apertium transfer rules

Procedure:

1

Discard useless AT

2

Select the AT to use according to their frequency

3

For all ATs with the same SL part a rule is generated Rule generation: The rule matches the SL part all ATs have in common In decreasing order of AT frequency counts code is generated to

test the restrictions R over the TL inflection information if they hold, apply the AT and stop rule execution

code that translates word-for-word is added

it is executed only if none of the AT were applicable

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 34 / 45

slide-45
SLIDE 45

Automatic inference of transfer rules Generation of Apertium transfer rules

AT applicability test /1

Restrictions R are tested by looking at the bilingual dictionary Example: R: w2 =noun.m.*, w3=adj.*

el el (noun.m.sg) (noun.f.sg)

  • (art.m.sg)
  • (art.f.sg)

(adj.m.sg) (adj.f.sg)

Input string (Spanish): la se˜ nal roja − → el-(art.f.sg) se˜ nal-(noun.f.sg) rojo-(adj.f.sg) Translation of non-lexicalized words:

se˜ nal-(noun.f.sg)→senyal-(noun.m.sg) rojo-(adj.f.sg)→vermell-(adj.f.sg)

Restriction holds, AT can be applied

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 35 / 45

slide-46
SLIDE 46

Automatic inference of transfer rules Generation of Apertium transfer rules

AT applicability test /2

Restrictions R are tested by looking at the bilingual dictionary Example: R: w2 =noun.m.*, w3=adj.*

el el (noun.m.sg) (noun.f.sg)

  • (art.m.sg)
  • (art.f.sg)

(adj.m.sg) (adj.f.sg)

Input string (Spanish): la silla blanca − → el-(art.f.sg) silla-(noun.f.sg) blanco-(adj.f.sg) Translation of non-lexicalized words:

silla-(noun.f.sg)→cadira-(noun.f.sg) blanco-(adj.f.sg)→blanc-(adj.f.sg)

Restriction does not hold, AT cannot be applied

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 36 / 45

slide-47
SLIDE 47

Automatic inference of transfer rules Generation of Apertium transfer rules

Alignment templates application, an example

Spanish (input): permanecieron en Alemania3 − → permanecer-(verb.pret.3rd.pl) en-(pr) Alemania-(noun.loc) Catalan (output): anar-(vbaux.pres.3rd.pl) romandre-(verb.inf) a-(pr) Alemanya-(noun.loc) − → van romandre a Alemanya Word-for-word translation: romangueren *en Alemanya R: w1 =verb.*, w3=noun.*

a anar en (verb.pret.3rd.pl) (noun.loc)

  • (pr)

(verb.inf)

  • (vbaux.pres.3rd.pl)
  • (pr)

(noun.loc)

3Translated into English as They remained in Germany Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 37 / 45

slide-48
SLIDE 48

Automatic inference of transfer rules Generation of Apertium transfer rules

Experiments

Task: Inference of shallow-transfer rules for Spanish↔Catalan, Spanish↔Galician and Spanish→Portuguese ≈ 8 lexicalized categories Two different training corpora:

One with 2 · 106 words Another with only 0.5 · 106 words

Two different evaluation corpora: post-edit reference translation is a post-edited version of the MT performed using hand-coded transfer rules parallel text to translate and reference translation comes from a parallel corpus analogous to the one used for training

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 38 / 45

slide-49
SLIDE 49

Automatic inference of transfer rules Generation of Apertium transfer rules

Some results

Spanish→Catalan, WER ± 95% confidence interval

Training Test Word-for-word AT transfer Hand 2 · 106 post-edit 12.6 ± 0.9 8.7 ± 0.7 6.7 ± 0.7 parallel 26.4 ± 1.2 20.3 ± 1.1 20.7 ± 1.0 0.5 · 106 post-edit 12.6 ± 0.9 9.9 ± 0.7 6.7 ± 0.7 parallel 26.4 ± 1.2 21.4 ± 1.1 20.7 ± 1.0

Spanish→Portuguese, WER ± 95% confidence interval

Training Test Word-for-word AT transfer Hand 2 · 106 post-edit 11.9 ± 0.8 12.1 ± 0.9 7.0 ± 0.7 parallel 47.9 ± 1.7 46.5 ± 1.7 47.6 ± 1.8 0.5 · 106 post-edit 11.9 ± 0.8 12.1 ± 0.9 7.0 ± 0.7 parallel 47.9 ± 1.7 47.4 ± 1.7 47.6 ± 1.8

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 39 / 45

slide-50
SLIDE 50

Automatic inference of transfer rules Generation of Apertium transfer rules

Some results

Why such a large difference between Spanish→Catalan and Spanish→Portuguese? Because of how training corpora have been built

Spanish→Catalan, by translating one language into another (newspaper El Peri´

  • dico de Catalunya)

22% of discarded ATs

Spanish→Portuguese, by translating from a third language (JRC-ACQUIS parallel corpus)

53% of discarded ATs

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 40 / 45

slide-51
SLIDE 51

Concluding remarks

Outline

1

Motivation & goal

2

Part-of-speech taggers for machine translation Part-of-speech tagging MT-oriented hidden Markov model training

3

Pruning of disambiguation paths Disadvantages of the MT-oriented method Pruning method

4

Part-of-speech tag clustering Best HMM topology for taggers used in MT Bottom-up agglomerative clustering

5

Automatic inference of transfer rules Alignment templates for shallow-transfer machine translation Generation of Apertium transfer rules

6

Concluding remarks

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 40 / 45

slide-52
SLIDE 52

Concluding remarks

Concluding remarks /1

Steps towards more efficient development of RBMT systems A new method to train PoS tagger to be used in MT

focuses on the task in which it will be used uses TL information without using parallel corpora benefits from information in the rest of modules using a priori knowledge saves around 80% of the translations to perform while training better translation quality than tagging accuracy

PoS tags clustering

has not provided the expected results, but may be useful if the number of states is crucial

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 41 / 45

slide-53
SLIDE 53

Concluding remarks

Concluding remarks /2

A method to infer shallow-transfer rules from parallel corpora

extends the definition of alignment template small amount of information provided by human is used the process followed to build the parallel corpus deserves special attention inferred rules are human-readable they can coexist with hand-coded rules

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 42 / 45

slide-54
SLIDE 54

Concluding remarks

Concluding remarks /3

Open-source software

Can be downloaded from sf.net/projects/apertium

Packages apertium-tagger-training-tools and apertium-transfer-tools

Ensures reproducibility Allows other researchers to improve them Eases the development of new language pairs for Apertium apertium-tagger-training-tools is being used by Prompsit Language Enginnering S.L.

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 43 / 45

slide-55
SLIDE 55

Concluding remarks

Future research lines

This thesis opens several research lines: the use of TL information to train other statistical models that run

  • n the SL

the use of more than one TL (triangulation) the use of a TL model of different nature linguistically-driven extraction of bilingual phrases a more flexible way to use lexicalized categories a bootstrapping method to learn both the PoS tagger and the set

  • f transfer rules cooperatively

...

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 44 / 45

slide-56
SLIDE 56

Acknowledgments

Acknowledgments

Spanish Ministry of Education and Science, and European Social Fund; research grant BES-2004-4711 Spanish Ministry of Industry, Commerce and Tourism; projects TIC2003-08681-C02-01, FIT340101-2004-3 and FIT-350401-2006-5 Autonomous Government of Catalonia; project Traducci´

  • autom`

atica de codi obert per al catal` a Spanish Ministry of Education and Science; project TIN2006-15071-C03-01 ⇒Thank you very much for your attention⇐

Felipe S´ anchez Mart´ ınez (Univ. d’Alacant) 30th June 2008 45 / 45