tow ards the developm ent of a checklist to control the
play

Tow ards the developm ent of a checklist to control the quality of - PowerPoint PPT Presentation

Sixth I nternational W orkshop on Com parative Survey Design and I m plem entation Ann Arbor, Michigan United States, 5-7 March, 2009 Tow ards the developm ent of a checklist to control the quality of the translations of patient-reported


  1. Sixth I nternational W orkshop on Com parative Survey Design and I m plem entation Ann Arbor, Michigan – United States, 5-7 March, 2009 Tow ards the developm ent of a checklist to control the quality of the translations of patient-reported outcom es ( PRO) instrum ents Catherine Acquadro, MD Scientific Advisor, Mapi Research Trust and Mapi I nstitute ( on behalf of Katrin Conw ay, Managing Director) 1

  2. Outline � Context � Field? Who? What? � Translation Guidelines / Classification System � Checklist to assess/ control the quality of the translation of PRO instrum ents 2

  3. Our Field Patient-Reported Outcom es I nstrum ents « A patient-reported outcom e ( PRO) is a m easurem ent of any aspect of a patient's health status that com es directly from the patient, w ithout the interpretation of the patient's responses by a physician or anyone else. » ( FDA) 3

  4. I n the Field of PROs… W ho are w e? Mapi Values Mapi I nstitute Mapi Research Trust Linguistic Validation Strategic consulting Information Questionnaire Translatability assessment development Dissemination Psychometric validation Education Study design and analysis Regulatory submission A global team of 1 8 5 dedicated staff and a netw ork of 2 5 0 experts . 4

  5. Cross-cultural aspects To allow international pooling and com parison of data, translations should be established according to a rigorous m ethodology Linguistic Validation 5

  6. Definitions Linguistic Validation Passage of the questionnaire from the "source" language to the "target" language Tw o requirem ents Five Steps Conceptual equivalence Forward Translation between "source" and Backward Translation "target" versions Test International Harmonisation Use of a language Proof-reading accessible to everybody Certificate 6

  7. Standard Process 7

  8. Concepts: MOS SF-3 6 8

  9. Methodology: Players Author Co-ordinating Center Local team Local team Local team Consultant Consultant Consultant « Forward » translators « Forward » translators « Forward » translators « Backward » translator « Backward » translator « Backward » translator Clinician Clinician Clinician Patients Patients Patients 15 participants per language version 9

  10. Netw ork of Experts World-wide Lyon France 314 consultants (+ their team) 100 full time employees 239 translators Linguists Native speakers living in : Native speakers of 102 • 92 countries languages from: Native speakers of : • North America • 72 countries • French • South America • North America • English • Europe • German • South America • Asia • Spanish • Europe • Middle East • Italian • Asia • Africa • Croatian • Oceania • Middle East • South African English • Africa • Oceania Forward translations International harmonisation meeting Co-ordination Backward translations Proof-reading Quality control Cognitive debriefing interviews Quality control 1 0

  11. Translation Guidelines? Official guideline: FDA Guidance on PROs « The FDA recom m ends that sponsors provide evidence that the m ethods and results of the translation process w ere adequate to ensure that the validity of the responses is not affected. [ . . .] Sponsors should consider w hether generally accepted standards for translation and cultural adaptation have been used to support the validity of data from a translated/ adapted PRO instrum ent ». US Food and Drug Adm inistration . Guidance for Industry: Patient-Reported Outcome Measures: Use in Medical Product Development to Support Labeling Claims. Available from: http: / / www.Fda.Gov/ Cder/ Guidance/ 5460dft.Pdf [ Accessed May 4, 2007] . Federal Register: February 3, 2006, Vol. 71. Number 23) Docket no. 2006D-0044 1 1

  12. Translation Guidelines? Recom m endations drafted by I SPOR Task Force, ERI QA ( in collaboration w ith Mapi I nstitute) � Use a rigorous and a multistep processed method with centralized review procedures � Document each step 1 2

  13. Translation Guidelines? Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-Lorenz A, Erikson P; I SPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value Health. 2005 Mar-Apr; 8(2): 94-104. Wild D, Eremenco S, Mear I, Martin M, Houchin C, Gawlicki M, Hareendran A, Wiklund I, Chong LY, von Maltzahn R, Cohen L, Olsen E. Multinational Trials-Recommendations on the Translations Required, Approaches to Using the Same Language in Different Countries, and the Approaches to Support Pooling the Data: The I SPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force Report. Value Health. 2008 Nov 12. [ Epub ahead of print] Acquadro C, Conway K, Hareendran A, Aaronson N; European Regulatory Issues and Quality of Life Assessment ( ERI QA ) Group. Literature review of methods to translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials. Value Health. 2008 May-Jun; 11(3): 509-21. 1 3

  14. Classification of Translations? � Context: Use of PRO instruments in Multinational Clinical Trials � Objective: Give a “value” to translations � Method: 1.review of literature to find existing classifications 2. develop one if needed 1 4

  15. Review of Existing Translation Classification System s Three Classifications retrieved: � Maneesriwongul W, Dixon JK (2004) � St George Respiratory Questionnaire Classification System (Mapi Institute – 2006) � Operational guideline for a Pharmaceutical Company (2006) 1 5

  16. Maneesriw ongul W , Dixon JK Six categories based on two criteria: - “method of translation” (forward with and without back translation); - “method of testing” (monolingual subjects and/or bilingual subjects); Maneesriw ongul W , Dixon JK. I nstrum ent translation process: a m ethods review . J Adv Nurs. 2 0 0 4 ;4 8 ( 2 ) :1 7 5 - 8 6 . 1 6

  17. St George Respiratory Questionnaire Classification System � Grading system of the 64 translations of the St George’s Respiratory Questionnaire (SGRQ); � 4 categories to indicate the acceptability of the translations as evaluated against the process recommended by the MAPI Institute: – Grade A: use of the full linguistic validation process, recommended by Mapi Institute � Translation = official version; Grade D: total lack of information � Not acceptable version due to its low standard; – 1 7

  18. Operational guideline of a Pharm aceutical Com pany � This system includes four grades: � Grade A - all the steps recommended by this system, � Grade D - only two documented forward translations and a consensus version. 1 8

  19. Conclusion of Review � No form al evidence of the added value of any one of the steps e.g. of the back translation over the comprehension test and of the comprehension test over the international harmonization. One way of supporting the added value of one step over another might be the investigation into the number of errors that can be avoided by each step (ISOQOL TCA SIG www.isoqol.org, SIG section). � I m portant issues that can contribute to the quality of a translation not addressed i.e. the number of translators or their qualification, or the nature of the comprehension test/ pilot test (patients/ healthy subjects, monolingual/ bilingual subjects) � I nfer that the use of the optim al m ethodology leads to a translation of optim al quality w ithout providing direct m ethods of translation quality assessm ent ( TQA) 1 9

  20. Conclusion of Review � Prem ature ( useless?) to create a grading of translations In the absence of a clear consensus of guidelines for translating PRO instruments � Better m ove tow ards an internal Quality Control Process � Developm ent of a Checklist to control the quality of the translations produced by Mapi I nstitute 2 0

  21. Checklist / Quality Control � This checklist review s all the steps of the translation of PRO instrum ents, including the preparatory w ork w ith the developer of the instrum ent � The evaluation is based on the availability ( or not) of evidence backing each step � For each step, the evidence concerns the team involved ( people) , the m ethodology used ( process) and the translation ( end product) 2 1

  22. 2 2 Exam ple

  23. 2 3 Exam ple

  24. 2 4 Exam ple

Download Presentation
Download Policy: The content available on the website is offered to you 'AS IS' for your personal information and use only. It cannot be commercialized, licensed, or distributed on other websites without prior consent from the author. To download a presentation, simply click this link. If you encounter any difficulties during the download process, it's possible that the publisher has removed the file from their server.

Recommend


More recommend