Standards for multilingual web sites MultilingualWeb.eu, 4-5 April - - PowerPoint PPT Presentation

standards for multilingual web sites
SMART_READER_LITE
LIVE PREVIEW

Standards for multilingual web sites MultilingualWeb.eu, 4-5 April - - PowerPoint PPT Presentation

Directorate-General for Translation Standards for multilingual web sites MultilingualWeb.eu, 4-5 April 2011, Pisa, Italy M.T. Carrasco Benitez EUROPEAN COMMISSION Multilingual Web Sites (MWS) Web sites with multilingual parallel texts


slide-1
SLIDE 1

Directorate-General for Translation

EUROPEAN COMMISSION

Standards for multilingual web sites

MultilingualWeb.eu, 4-5 April 2011, Pisa, Italy M.T. Carrasco Benitez

slide-2
SLIDE 2
  • 2 -

4-5 April 2011

MultilingualWeb.eu, Pisa

Multilingual Web Sites (MWS)

  • Web sites with multilingual parallel texts
  • Texts that are translations of each other
  • Most EU institutions are MWS
  • http://europa.eu
  • Necessary for a real multilingual WWW
  • Great practical relevance
slide-3
SLIDE 3
  • 3 -

4-5 April 2011

MultilingualWeb.eu, Pisa

Principles

  • Break nothing
  • Forget about changes to the basic standards
  • Enter the dance without causing any missteps
  • It will take a lot of work and time
  • To create the standards and programs
slide-4
SLIDE 4
  • 4 -

4-5 April 2011

MultilingualWeb.eu, Pisa

Two sides of the same coin

  • User
  • Readers of web sites

− Admittedly, users are often content contributors

  • Webmaster
  • Builders of web sites

− An idealised function that are in fact many functions

  • This is a simplification
  • The real world is more fuzzy
slide-5
SLIDE 5
  • 5 -

4-5 April 2011

MultilingualWeb.eu, Pisa

Present situation

  • User
  • No consistent multilingual user interface
  • User have different experience when visiting

unrelated MWS; and even in the same web site

− The user should always have the same experience in MWS

  • Webmaster
  • Bespoke systems are built each time
  • It should be possible to built a new MWS with

standard off-the-shelf software

− Existing software are not interoperable − Each CMS keep the data in their way

slide-6
SLIDE 6
  • 6 -

4-5 April 2011

MultilingualWeb.eu, Pisa

Point of views

  • User
  • Mostly monolingual or get a second-best language
  • Language selection is just hurdle
  • Like localization (L10N)
  • Webmaster
  • Must manage a multilingual system
  • Building and maintaining systems with parallel texts is

complex

  • Like internationalization (I18N)
slide-7
SLIDE 7
  • 7 -

4-5 April 2011

MultilingualWeb.eu, Pisa

Characteristics

  • User
  • Grand public
  • A small additional complexity could be disastrous
  • Webmaster
  • Professionals
  • A bit more adventurous, but not much
slide-8
SLIDE 8
  • 8 -

4-5 April 2011

MultilingualWeb.eu, Pisa

Interfaces

  • User
  • Interface browser ↔ server
  • Standards: well established

− Additional guidelines are needed

  • Webmaster
  • Interface server ↔ content

− Even the directory based content is not fully compatible

  • Standards: practically none
slide-9
SLIDE 9
  • 9 -

4-5 April 2011

MultilingualWeb.eu, Pisa

User 1

  • User interface - best practice guide
  • Interface browser ↔ server
  • Main functionalities
  • Get the best page
  • See other variants (linguistic versions)
  • Implementations
  • Browser side
  • Server side
slide-10
SLIDE 10
  • 10 -

4-5 April 2011

MultilingualWeb.eu, Pisa

User 2

  • Browser side
  • Language button in the browser

− Using HTTP header fields − Implementable with current specifications

  • Transparent Content Negotiation (TCN), cookies, etc

− Very good, but little used – it might be too smart − Language is just one of the dimensions in TCN

  • Server side
  • A reserved URI – http://example.com/mypage/variant

− This will show all the variants for the page “mypage” − Another approach is a federation of server a la Wikipedia  http://de.wikipedia.org - http://fr.wikipedia.org

slide-11
SLIDE 11
  • 11 -

4-5 April 2011

MultilingualWeb.eu, Pisa

User 3

  • Translation request
  • As potentially available language – a variant

− Immediately or referred − This will integrate machine translation

  • Variants might have to be extended
  • Previous versions could be a variant dimension
  • Or a new metaresource concept would be required
  • It should also be valid for wikis
slide-12
SLIDE 12
  • 12 -

4-5 April 2011

MultilingualWeb.eu, Pisa

Webmaster 1

  • New standards as they do not exist
  • Interface server ↔ content
  • General requirement - not limited to MWS
  • Web server ↔ content management systems (CMS)
  • Solve MWS and leave hooks for the others
  • Otherwise, it might take forever
slide-13
SLIDE 13
  • 13 -

4-5 April 2011

MultilingualWeb.eu, Pisa

Webmaster 2

  • Content ↔ content generation
  • Basic functionalities might be part of MWS

− Page generation

  • A full translation system should be out of scope

− Further interfaces or hooks

  • The full framework
  • Authorship, Translation and Publishing Chain

− ATP-chain

  • Translation is expensive
slide-14
SLIDE 14
  • 14 -

4-5 April 2011

MultilingualWeb.eu, Pisa

Next step

  • Create a new working group
  • It should be in the I18N Activity of the W3C
  • What is the procedure?
  • If the W3C is not interested
  • In an exiting one, such as the IETF
  • A dedicated initiative
slide-15
SLIDE 15
  • 15 -

4-5 April 2011

MultilingualWeb.eu, Pisa

To do list

  • Two "standards"
  • Multilingual web best practice guide for user interface
  • Multilingual web best practice guide for content

management

  • Paper + running code
  • Reference development
  • Implementing early mechanisms already in the

standards and server side

  • Language button
  • Variant URI
slide-16
SLIDE 16
  • 16 -

4-5 April 2011

MultilingualWeb.eu, Pisa

End

  • Interested parties have a look to
  • MultilingualWebSites.org