standards for multilingual web sites
play

Standards for multilingual web sites MultilingualWeb.eu, 4-5 April - PowerPoint PPT Presentation

Directorate-General for Translation Standards for multilingual web sites MultilingualWeb.eu, 4-5 April 2011, Pisa, Italy M.T. Carrasco Benitez EUROPEAN COMMISSION Multilingual Web Sites (MWS) Web sites with multilingual parallel texts


  1. Directorate-General for Translation Standards for multilingual web sites MultilingualWeb.eu, 4-5 April 2011, Pisa, Italy M.T. Carrasco Benitez EUROPEAN COMMISSION

  2. Multilingual Web Sites (MWS)  Web sites with multilingual parallel texts • Texts that are translations of each other  Most EU institutions are MWS • http://europa.eu  Necessary for a real multilingual WWW  Great practical relevance - 2 - MultilingualWeb.eu, Pisa 4-5 April 2011

  3. Principles  Break nothing • Forget about changes to the basic standards • Enter the dance without causing any missteps  It will take a lot of work and time • To create the standards and programs - 3 - MultilingualWeb.eu, Pisa 4-5 April 2011

  4. Two sides of the same coin  User • Readers of web sites − Admittedly, users are often content contributors  Webmaster • Builders of web sites − An idealised function that are in fact many functions  This is a simplification • The real world is more fuzzy - 4 - MultilingualWeb.eu, Pisa 4-5 April 2011

  5. Present situation  User • No consistent multilingual user interface • User have different experience when visiting unrelated MWS; and even in the same web site − The user should always have the same experience in MWS  Webmaster • Bespoke systems are built each time • It should be possible to built a new MWS with standard off-the-shelf software − Existing software are not interoperable − Each CMS keep the data in their way - 5 - MultilingualWeb.eu, Pisa 4-5 April 2011

  6. Point of views  User • Mostly monolingual or get a second-best language • Language selection is just hurdle • Like localization (L10N)  Webmaster • Must manage a multilingual system • Building and maintaining systems with parallel texts is complex • Like internationalization (I18N) - 6 - MultilingualWeb.eu, Pisa 4-5 April 2011

  7. Characteristics  User • Grand public • A small additional complexity could be disastrous  Webmaster • Professionals • A bit more adventurous, but not much - 7 - MultilingualWeb.eu, Pisa 4-5 April 2011

  8. Interfaces  User • Interface browser ↔ server • Standards: well established − Additional guidelines are needed  Webmaster • Interface server ↔ content − Even the directory based content is not fully compatible • Standards: practically none - 8 - MultilingualWeb.eu, Pisa 4-5 April 2011

  9. User 1  User interface - best practice guide  Interface browser ↔ server  Main functionalities • Get the best page • See other variants (linguistic versions)  Implementations • Browser side • Server side - 9 - MultilingualWeb.eu, Pisa 4-5 April 2011

  10. User 2  Browser side • Language button in the browser − Using HTTP header fields − Implementable with current specifications • Transparent Content Negotiation (TCN), cookies, etc − Very good, but little used – it might be too smart − Language is just one of the dimensions in TCN  Server side • A reserved URI – http://example.com/mypage/ variant − This will show all the variants for the page “mypage” − Another approach is a federation of server a la Wikipedia  http://de.wikipedia.org - http://fr.wikipedia.org - 10 - MultilingualWeb.eu, Pisa 4-5 April 2011

  11. User 3  Translation request • As potentially available language – a variant − Immediately or referred − This will integrate machine translation  Variants might have to be extended • Previous versions could be a variant dimension • Or a new metaresource concept would be required  It should also be valid for wikis - 11 - MultilingualWeb.eu, Pisa 4-5 April 2011

  12. Webmaster 1  New standards as they do not exist  Interface server ↔ content • General requirement - not limited to MWS • Web server ↔ content management systems (CMS)  Solve MWS and leave hooks for the others • Otherwise, it might take forever - 12 - MultilingualWeb.eu, Pisa 4-5 April 2011

  13. Webmaster 2  Content ↔ content generation • Basic functionalities might be part of MWS − Page generation • A full translation system should be out of scope − Further interfaces or hooks  The full framework • Authorship, Translation and Publishing Chain − ATP-chain  Translation is expensive - 13 - MultilingualWeb.eu, Pisa 4-5 April 2011

  14. Next step  Create a new working group  It should be in the I18N Activity of the W3C • What is the procedure?  If the W3C is not interested • In an exiting one, such as the IETF • A dedicated initiative - 14 - MultilingualWeb.eu, Pisa 4-5 April 2011

  15. To do list  Two "standards" • Multilingual web best practice guide for user interface • Multilingual web best practice guide for content management  Paper + running code • Reference development  Implementing early mechanisms already in the standards and server side • Language button • Variant URI - 15 - MultilingualWeb.eu, Pisa 4-5 April 2011

  16. End  Interested parties have a look to  MultilingualWebSites.org - 16 - MultilingualWeb.eu, Pisa 4-5 April 2011

Download Presentation
Download Policy: The content available on the website is offered to you 'AS IS' for your personal information and use only. It cannot be commercialized, licensed, or distributed on other websites without prior consent from the author. To download a presentation, simply click this link. If you encounter any difficulties during the download process, it's possible that the publisher has removed the file from their server.

Recommend


More recommend