CMS and localisation Multilingual Web content management Limerick. - - PowerPoint PPT Presentation

cms and localisation
SMART_READER_LITE
LIVE PREVIEW

CMS and localisation Multilingual Web content management Limerick. - - PowerPoint PPT Presentation

Multilingual Web Conference CMS and localisation Multilingual Web content management Limerick. September 21st, 2011 Page 1 ID Cocomore essentials Agency for integrated communication and IT services 100 employees Offices in Germany and


slide-1
SLIDE 1

Page 1

  • Limerick. September 21st, 2011

CMS and localisation

Multilingual Web Conference

Multilingual Web content management

slide-2
SLIDE 2

Page 2

ID

Cocomore essentials

Agency for integrated communication and IT services 100 employees Offices in Germany and Bulgaria Our clients include Fresenius, Nestlé, Procter & Gamble, PwC, RTL, Sanofi-Aventis Drupal is our CMS of choice

slide-3
SLIDE 3

Page 3

Features:

  • Built on Drupal with additional

functionalities

  • >100,000 pages of content
  • Linked to legacy systems, for example

pharmaceutical information systems

  • Editorial backend including complex

workflows and image database

Cocomore and Drupal

Health portal ellviva.de

slide-4
SLIDE 4

Page 4

  • Clustering of content nodes across languages:

Cocomore and Drupal

Implemented multilingualism capabilities

Content node cluster

  • Source language node
  • Target language 1 node
  • Target language 2 node
  • Target language … node

Content node links across languages

slide-5
SLIDE 5

Page 5

  • Editorial backend workflows for translations
  • Apache Solr Multilingual
  • Multilingual search
  • Stop-word parsing
  • Stemming parsing
  • Compound noun parsing

Cocomore and Drupal

Implemented multilingualism capabilities

slide-6
SLIDE 6

Page 6

Multilingualism on the Web

Demand for multilingual content

Client demands Multilingual Web content More clients want to serve an increasing number of relevant language markets Content viewers can be from various language backgrounds CMS must be able to provide multilingual content and integrate necessary functionalities This often means being able to integrate translated content into the CMS CMS requirements

slide-7
SLIDE 7

Page 7

Multilingual CMS issues

Terms and terminology

Fixed terms and terminology are accidentally translated:

Our consultant John will help you Unser Berater John (…)

slide-8
SLIDE 8

Page 8

Multilingual CMS issues

Terms and terminology

Metadata marking of terms can avoid the problem:

Our consultant John will help you Unser Consultant John (…) !TERM! Possible terms Brands Product names Academic terminologies Technical terminologies … Unser Berater John (…)

slide-9
SLIDE 9

Page 9

Multilingual CMS issues

Terms and terminology

Metadata marking of terms can avoid the problem:

Business rules are important Business Rules sind wichtig !TERM! Geschäftsregeln sind wichtig

slide-10
SLIDE 10

Page 10

Multilingual CMS issues

Terms and terminology

Metadata marking of terms can avoid the problem:

We know alle touch points Wir kennen alle Touch Points !TERM! Wir kennen alle Berührungspunkte

slide-11
SLIDE 11

Page 11

Multilingual CMS issues

Terms and terminology

Non-translatability of terminology can be language-specific:

Our consultant John will help you (…) コンサルタント (…) !TERM! Unser Consultant John (…)

slide-12
SLIDE 12

Page 12

Multilingual CMS issues

Domains

Lack of domain information can create MT translation issues:

The origins of sake are unclear Der Ursprung des Willens (…)

slide-13
SLIDE 13

Page 13

Multilingual CMS issues

Domains

Lack of domain information can create MT translation issues:

The origins of sake are unclear Der Ursprung des Willens (…) !DOMAIN! Der Ursprung von Sake (…) Possible domains Content domains (legal, medical, …) Audience domains (formal/informal, academic, …)

slide-14
SLIDE 14

Page 14

Multilingual CMS issues

Domains

Translations should differ depending on the audience:

Could you pass the butter? Könntest du mir die Butter reichen?

slide-15
SLIDE 15

Page 15

Multilingual CMS issues

Domains

Translations should differ depending on the audience:

Could you pass the butter? !DOMAIN! Könnten Sie mir (…)? Könntet ihr mir (…)? Könntest du mir die Butter reichen?

slide-16
SLIDE 16

Page 16

Multilingual CMS issues

Translation workflow integration

Currently, translations are often dealt with like this:

Content Translation import Exported content Content includes formatting, embedded content, … Loss of formatting, embedded content, … Re-introduction of formatting, re- embedding of content, …

slide-17
SLIDE 17

Page 17

Multilingual CMS issues

Translation workflow integration

This is what we would like the process to be:

Content node cluster

Source language

Encapsulation (using e.g. XLIFF)

Content meta information relevant to CMS (storage information, …) Domain metadata Content with intra- content metadata

Decapsulation Transfer to LSP Encapsulated translation Integration of translated content

Target language

slide-18
SLIDE 18

Page 18

How to tackle these issues

Cooperation of LSP and CMS

CMS LSP Solution

CMS view of multilingual issues We need:

  • Metadata standard
  • Agreed-on content

formats (e.g. XLIFF) We can:

  • Integrate metadata

into workflows

  • Develop

encapsulation / export modules LSP view of multilingual issues Integration of expertise and needs of both sides, so that

  • CMS can provide

multilingual content management to clients

  • LSP can improve

accuracy, speed and cost-efficiency of their services

slide-19
SLIDE 19

Page 19

How to tackle these issues

MultilingualWeb-LT as big leap forward

MultilingualWeb-LT Aligns both LSP and CMS Will create metadata standard to improve translations Cocomore will implement metadata standard into Drupal (CMS) content workflows LSP can improve quality of translations with the help of metadata

slide-20
SLIDE 20

Page 20

The bottom line

Benefits for clients

MultilingualWeb-LT Better ways of dealing with translations in the CMS Improved quality of translations, impact on translation costs and efficiency Increased ability to provide multilingual content to tackle new opportunites and thrive in new markets

slide-21
SLIDE 21

Page 21

Thank you for your time.