1 2 subject area exper se in mul ple o7en related areas
play

1 2 Subject area exper/se In mul/ple o7en related - PDF document

1 2 Subject area exper/se In mul/ple o7en related areas for transla/ons that really ma;er Translators must keep abreast of the latest


  1. 1 ¡

  2. 2 ¡

  3. Subject ¡area ¡exper/se ¡ • In ¡mul/ple ¡– ¡o7en ¡related ¡– ¡areas ¡for ¡transla/ons ¡that ¡ really ¡ ma;er ¡ • Translators ¡must ¡keep ¡abreast ¡of ¡the ¡latest ¡developments ¡in ¡ their ¡subject ¡areas ¡in ¡both ¡source ¡and ¡target ¡languages ¡and ¡ cultures ¡ • “Hard-­‑core” ¡CPD/CE ¡is ¡decisive ¡ • Above ¡all, ¡clients ¡demand ¡and ¡expect ¡personal ¡exper/se ¡for ¡ decision-­‑useful ¡transla/ons. ¡ • Plus ¡broad, ¡up-­‑to-­‑date ¡general ¡knowledge ¡(“generalist ¡ specialist” ¡model) ¡ 3 ¡

  4. Complexity ¡and ¡speed ¡ Increasing ¡complexity ¡and ¡depth ¡of ¡subject ¡area ¡knowledge ¡ • It ¡is ¡rapidly ¡becoming ¡impossible ¡for ¡one ¡person ¡to ¡have ¡in-­‑ • depth ¡knowledge ¡of ¡all ¡areas ¡needed ¡to ¡translate ¡texts ¡ accurately ¡and ¡within ¡the ¡required ¡deadline. ¡ Planning ¡is ¡becoming ¡fragmented, ¡with ¡frequent ¡scheduling ¡ • changes ¡– ¡o7en ¡at ¡li;le ¡or ¡zero ¡no/ce ¡ Throughput ¡/mes ¡are ¡being ¡increasingly ¡compressed ¡ • So ¡personal ¡exper/se ¡can ¡and ¡must ¡be ¡sustained ¡and ¡ • amplified ¡by ¡so7ware ¡solu/ons ¡ But: ¡these ¡applica/ons ¡must ¡enhance ¡personal ¡exper/se, ¡ • they ¡cannot ¡replace ¡it ¡ That’s ¡why ¡knowledge ¡is ¡fragmen/ng ¡on ¡the ¡client ¡side: ¡the ¡ • people ¡wri/ng ¡the ¡texts ¡have ¡an ¡ever ¡narrower, ¡but ¡deeper, ¡ view ¡of ¡the ¡subject. ¡ 4 ¡

  5. Style ¡and ¡register ¡are ¡cri/cal ¡ For ¡formal ¡texts ¡– ¡must ¡read ¡as ¡if ¡they ¡were ¡wri;en ¡by ¡ • subject ¡area ¡experts ¡ Communica/on/marke/ng ¡texts ¡(corporate ¡ • communica/ons, ¡IR, ¡etc.) ¡should ¡not ¡sound ¡like ¡transla/ons ¡ at ¡all ¡ Client-­‑specific ¡terminology ¡and ¡phraseology ¡must ¡also ¡be ¡ • incorporated. ¡This ¡also ¡has ¡implica/ons ¡for ¡TMs ¡and ¡MT ¡ corpora, ¡as ¡it ¡put ¡constraints ¡on ¡the ¡amount ¡of ¡text ¡that ¡can ¡ be ¡reused ¡between ¡clients. ¡ MT ¡s/ll ¡has ¡significant ¡problems ¡with ¡all ¡style ¡requirements: ¡ • including ¡formal ¡texts, ¡not ¡just ¡communica/ons ¡and ¡ marke/ng ¡texts ¡ 5 ¡

  6. Close ¡contact ¡with ¡clients/user ¡departments ¡ Transla/on ¡as ¡a ¡personal ¡professional ¡service, ¡even ¡if ¡the ¡ • transla/on ¡provider ¡is ¡a ¡small ¡company ¡or ¡bou/que ¡ Constant ¡interac/on ¡with ¡users ¡and ¡other ¡individuals ¡on ¡the ¡ • client ¡side. ¡ Two-­‑way ¡learning ¡process ¡ • 6 ¡

  7. Tailored ¡procurement ¡models ¡ Many ¡corporate ¡clients ¡have ¡two ¡different ¡(and ¡o7en ¡ • en/rely ¡separate) ¡transla/on ¡procurement ¡models ¡running ¡ in ¡parallel: ¡bulk ¡transla/ons ¡managed ¡en/rely ¡by ¡Purchasing, ¡ and ¡specialized ¡transla/ons ¡managed ¡mainly ¡by ¡the ¡user ¡ departments ¡who ¡actually ¡need ¡the ¡transla/ons ¡(some/mes ¡ with ¡no ¡more ¡than ¡formal ¡input ¡from ¡Purchasing) ¡ Generally ¡different ¡pricing ¡models ¡for ¡specialized ¡ • transla/ons, ¡as ¡well ¡as ¡different ¡contracts ¡ Need ¡for ¡very ¡different, ¡tailored ¡sales ¡strategies ¡ • ISO ¡and ¡similar ¡standards ¡are ¡o7en ¡irrelevant ¡or ¡at ¡least ¡very ¡ • difficult ¡to ¡adapt ¡to ¡premium ¡transla/on ¡ And ¡technical ¡requirements ¡are ¡different, ¡too, ¡as ¡the ¡ • transla/on/revision ¡process ¡is ¡human ¡translator-­‑driven ¡ rather ¡than ¡technology-­‑driven ¡ 7 ¡

  8. Confiden/ality ¡and ¡compliance ¡ Much ¡of ¡premium ¡transla/on ¡is ¡either ¡business-­‑cri/cal ¡or ¡ • mission-­‑cri/cal ¡ Security ¡considera/ons ¡mean ¡either ¡“no ¡cloud ¡or ¡low ¡cloud”. ¡ • Or ¡a ¡very ¡secure ¡cloud ¡that ¡has ¡been ¡approved ¡by ¡the ¡ client’s ¡IT ¡security ¡team. ¡Certainly ¡not ¡a ¡tool ¡provider’s ¡ cloud. ¡ “Know ¡Your ¡Supplier” ¡o7en ¡extends ¡right ¡down ¡the ¡ • transla/on ¡chain, ¡meaning ¡to ¡the ¡individual ¡translator ¡if ¡the ¡ direct ¡transla/on ¡provider ¡outsources ¡transla/ons. ¡ 8 ¡

  9. Liability ¡ Extends ¡from ¡willingness ¡to ¡incorporate ¡feedback ¡on ¡ • demand ¡down ¡to ¡acceptance ¡of ¡full-­‑blown ¡liability ¡“out ¡of ¡ the ¡box” ¡for ¡the ¡accuracy ¡of ¡the ¡transla/on ¡ In ¡the ¡premium ¡markets, ¡clients ¡will ¡expect ¡the ¡translator ¡to ¡ • be ¡responsible ¡for ¡errors ¡and ¡omissions, ¡even ¡if ¡in ¡prac/ce ¡ this ¡just ¡having ¡E&O ¡insurance ¡ How ¡many ¡MT ¡vendors ¡accept ¡liability ¡for ¡their ¡products? ¡ • That’s ¡a ¡rhetorical ¡ques/on, ¡of ¡course. ¡But ¡quite ¡apart ¡from ¡ issues ¡related ¡to ¡language ¡quality, ¡speed, ¡and ¡cost, ¡MT ¡ vendors ¡cannot ¡realis/cally ¡expect ¡their ¡so7ware ¡to ¡replace ¡ human ¡translators ¡in ¡this ¡area ¡if ¡they ¡can’t ¡offer ¡the ¡same ¡ level ¡of ¡assurance ¡and ¡legal ¡certainty. ¡ 9 ¡

  10. General ¡comments ¡(depending ¡on ¡audience): ¡ There ¡seems ¡to ¡be ¡no ¡evidence ¡to ¡back ¡the ¡claim ¡that ¡machines ¡are ¡pukng ¡ translators ¡out ¡of ¡work. ¡In ¡fact, ¡the ¡number ¡of ¡translators ¡is ¡growing ¡con/nuously ¡ (and ¡has ¡been ¡for ¡decades), ¡but ¡the ¡MT ¡graveyard ¡is ¡also ¡gekng ¡larger. ¡ The ¡era ¡of ¡free ¡or ¡low-­‑cost, ¡low-­‑quality ¡MT ¡has ¡probably ¡already ¡peaked, ¡certainly ¡as ¡ a ¡profitable ¡commercial ¡proposi/on. ¡It’s ¡simply ¡not ¡a ¡sustainable ¡business ¡model. ¡ 10 ¡

  11. First ¡of ¡two ¡notes ¡pages ¡for ¡the ¡same ¡slide! ¡ #1: ¡Up-­‑front ¡investment ¡in ¡terms ¡of ¡money ¡and ¡/me. ¡And ¡how ¡do ¡we ¡ reduce ¡it? ¡No ¡SaaS ¡solu/ons! ¡(see ¡#7 ¡below) ¡ #2: ¡Will ¡my ¡provider ¡s/ll ¡be ¡there ¡when ¡I’ve ¡finished ¡installing ¡and ¡training ¡ the ¡system? ¡What ¡is ¡the ¡model ¡for ¡new ¡versions/upgrades/maintenance? ¡ #3: ¡What ¡sort ¡of ¡ROI ¡can ¡we ¡expect? ¡Analogy ¡to ¡terminology ¡projects, ¡ where ¡the ¡classic ¡example ¡is ¡a ¡middle-­‑market ¡engineering ¡company ¡ expor/ng ¡to ¡mul/ple ¡markets ¡and ¡needing ¡to ¡track ¡and ¡standardize ¡its ¡own ¡ world. ¡And ¡that’s ¡the ¡simple ¡bit… ¡ #4: ¡What ¡sort ¡of ¡cri/cal ¡mass ¡is ¡necessary, ¡for ¡instance ¡to ¡train ¡systems ¡for ¡ customer-­‑specific ¡vocabularies? ¡ ¡Examples ¡of ¡finance ¡where ¡different ¡ customers ¡can ¡use ¡different ¡TL ¡terms ¡for ¡a ¡single ¡SL ¡term. ¡And ¡you’re ¡not ¡ allowed ¡to ¡get ¡them ¡wrong ¡or ¡mixed ¡up! ¡ #5: ¡Different ¡sorts ¡of ¡numbers ¡especially ¡in ¡financial ¡texts, ¡with ¡different ¡ customers ¡using ¡different ¡conven/ons. ¡Point ¡out ¡the ¡problem ¡that ¡Studio ¡ has ¡because ¡it ¡relies ¡on ¡the ¡Windows ¡regional ¡sekngs, ¡which ¡many ¡clients ¡ simply ¡ignore ¡in ¡prac/ce. ¡ #6: ¡Or ¡outsource ¡this ¡to ¡independent ¡consultants ¡and ¡other ¡service ¡ providers? ¡Who ¡are ¡they? ¡Where ¡do ¡we ¡find ¡them? ¡ 11 ¡

Download Presentation
Download Policy: The content available on the website is offered to you 'AS IS' for your personal information and use only. It cannot be commercialized, licensed, or distributed on other websites without prior consent from the author. To download a presentation, simply click this link. If you encounter any difficulties during the download process, it's possible that the publisher has removed the file from their server.

Recommend


More recommend