South African Airways: Using OpenCms to launch a new global website - - PowerPoint PPT Presentation

south african airways
SMART_READER_LITE
LIVE PREVIEW

South African Airways: Using OpenCms to launch a new global website - - PowerPoint PPT Presentation

South African Airways: Using OpenCms to launch a new global website in 7 languages Daniel Rajkumar Contents Important Facts & Stats Case Study: South African Airlines Click 4 Translation Module & API Integration Global Web Strategy


slide-1
SLIDE 1

South African Airways:

Using OpenCms to launch a new global website in 7 languages

Daniel Rajkumar

slide-2
SLIDE 2

Page  2

Contents

Important Facts & Stats Case Study: South African Airlines Click 4 Translation Module & API Integration Global Web Strategy Introducing Web-Translations

slide-3
SLIDE 3

Page  3

Current Web Content by Language

  • English + Chinese constitutes 50% of all web content
  • English + 9 languages above cover 82% of the world’s online population

Last updated: June 2010 27% 23% 8% 5% 4% 4% 3% 3% 3% 2% 18%

English Chinese Spanish Japanese Portuguese German Arabic French Russian Korean Other

slide-4
SLIDE 4

Page  4

Facts and Stats.

  • 70% of Europeans find it difficult to read English on the web
  • 87% of web users search the web primarily in their first language
  • Visitors are 4x more likely to buy when you present information in

their language

Did you know???

* Source: European Interactive Advertising Association 2008

slide-5
SLIDE 5

Page  5

SAA – Summary

  • Met at an exhibition in Dusseldorf
  • Knew they needed to update the website – Needed Help
  • Have destinations throughout Europe, Asia, Americas & Australasia
  • Integrate with Open CMS via a custom module
  • Localise website into 6 languages
  • Now assisting with German SEO & Social Media
  • SAA will expand further into other European markets

Record traffic achieved thanks to multilingual website

slide-6
SLIDE 6

Page  6

SAA – The Challenge

  • SAA had used various translation providers
  • Few companies were able to provide a good level of service
  • SAA knew they needed a partner that understands the web
  • Needed a partner they could trust to advise on the content
  • Needed over 1.2 million words translated into 6 languages
  • Wanted a partner that can integrate with Open CMS

Helping the customer

slide-7
SLIDE 7

Page  7

SAA – The Solution

  • Advise on the relevant languages for key travel destinations
  • Analyse & advise on the suitability of content
  • Create a custom module to interface Open CMS with translation server
  • Preparation of glossaries & translation memories
  • Localise web content into 6 languages
  • German SEO (in progress)
  • Assist with Social Media in Germany

Capitalise on the exposure after the World Cup

slide-8
SLIDE 8

Page  8

SAA – The Results

  • Within weeks of publication SAA experienced record levels of traffic
  • Customers being able to transact in their native language has resulted

in an improved conversion of visitors to customers

  • “Having our best ever increase in online sales is such a positive thing

for the website, and really justifies the investment in time and resources.”

  • SAA will expand further into other European markets

Record traffic achieved thanks to multilingual website

slide-9
SLIDE 9

Preview

Page  9

slide-10
SLIDE 10

Page  10

Integration with Click4Transation Communication with the translation server is critical

slide-11
SLIDE 11

Page  11

Integration with Click4Transation Content goes into the translation queue…

slide-12
SLIDE 12

Page  12

Integration with Click4Transation Which is then received into our translation server…

slide-13
SLIDE 13

Page  13

Integration with Click4Transation Which is then received into our translation server…

User writes new content in Open CMS & adds content to the translation Queue The translation tasks are received by the Click4Translation server. Translators are notified, Login & Work Proofeditors are notified, Login & work Proofed translations are checked for HTML validity & QA Checked Completed jobs are submitted back to Open CMS & Published

slide-14
SLIDE 14

Page  14

Integration with Click4Transation Using the Module users have 4 integration options…

  • Customers

choose the level

  • f translation

service with each request

  • Proofediting
  • Specialised

Translators

  • Glossaries
  • Live Translation
  • 200 words / hour
  • No Proofediting
  • Google Translate
  • Bing Translate
  • MOSES

Auto Live Variable Pro

slide-15
SLIDE 15

Page  15

Commercial Info Customers buy translation credit in advance

Client buys translation Credit Each Task has a wordcount Credit balance is reduced with each task Client buys more credit when running low Web- Translations stays in business!

slide-16
SLIDE 16

Page  16

True or false?

Misplaced punctuation in Russian can reverse the meaning of a sentence:

Казнить, нельзя помиловать Казнить нельзя, помиловать

True!

slide-17
SLIDE 17

Services Details

Page  17

  • How to localise a website
  • Creating a Global eMarketing Strategy
  • Testing and measuring your web strategy
slide-18
SLIDE 18

Page  18

How to Localise a Website…

Create a Microsite

  • Do we need all the content?
  • Choose the top products

Professional Translation

  • Proofedit English content to ensure a consistent style and tone
  • Use professional, native linguists familiar with industry terminology

Test The User Experience

  • Adapt colours and images to build confidence
  • Encourage user interaction & feedback with simple forms

eMarketing

  • Make sure you have the ability to measure performance
  • Create an eMarketing & SEO strategy

Break your project down to into simple stages

slide-19
SLIDE 19

Page  19

Testing and Measuring

eMarketing is mathematical, everything can be measured

Identifying the Most Profitable Language:

  • After 3 months clients have an idea of

which markets will perform best

  • After 6 months you will have market

information to confirm

− Web traffic − Enquiries − Form submission − Orders

  • This information is key to help decide

which markets to commit to

slide-20
SLIDE 20

Page  20

Results

slide-21
SLIDE 21

Page  21

Which of these is not a language?

Telugu Twi Urdu Dari Eskimo Xhosa Dervish

slide-22
SLIDE 22

Page  22

What is Web Localisation?

  • Content
  • Style & Tone
  • Colours
  • Imagery
  • Photography
  • Prices
  • Policies
  • Procedures

The process of adapting something to make it appropriate to a foreign culture

slide-23
SLIDE 23

Page  23

Colour Symbolism

China: Good luck, celebration, summoning India: Purity South Africa: Color of mourning Russia: Bolsheviks and Communism Eastern: Worn by brides Western: Excitement, danger, love, passion, stop, Christmas (with green) China: Nourishing Egypt: Color of mourning Japan: Courage India: Merchants Western: Hope, hazards, coward

Use of colour is especially important when marketing to an audience of a different culture than your own (or a global audience).

China: Green hats indicate a man's wife is cheating on him, exorcism India: Islam Ireland: Symbol of the entire country Western: Spring, new birth, go, Saint Patrick's Day, Christmas (with red) Iran: Color of heaven and spirituality Western: Depression, sadness, conservative, corporate, "something blue" Thailand: Color of mourning (widows) Western: Royalty Eastern: Wealth China: Color for young boys Western: Funerals, death, Halloween (with

  • range), bad guys, rebellion

Eastern: Career, evil, knowledge, mourning, penance Japan: White carnation symbolizes death Eastern: Funerals Western: Brides, angels, good guys, hospitals, doctors, peace Ireland: Religious (Protestants) Western: Halloween (with black), creativity, autumn Korea: Trust Eastern: Marriage Western: Love, babies, especially female babies, Valentine's Day

slide-24
SLIDE 24

Introduction to WT

  • Award Winning Translation and Web Services
  • Based in Leeds, UK
  • Work with:
  • 25,000 freelance linguists & developers
  • 140 languages
  • Proficient with various Open Source applications
slide-25
SLIDE 25

Services

We solve the problem of language management…

Professional Translation Web Localisation and Usability Testing Email Translation & Live Translation Foreign Online Market Testing Global Brand Name Research

1 2 3 4 5

Language Asset Management International eMarketing (Blogging, SEO, PPC, email)

6 7

slide-26
SLIDE 26

Page  26

Portfolio

slide-27
SLIDE 27

Multilingual eMarketing Services

  • Professional high-quality translation services
  • Strong use of technology
  • Full e-service provision; copyediting, localisation, testing, blogging
  • Focus: eTailers, Travel & Leisure, Medical, Finance
  • Strong relations with web agencies &freelancers

Auto Translation In-house translators eMarketing Services Marketing Agencies Software Companies

Applied Language SDL Trados Lingo 24 Saachi & Saachi Latitude Direct with Freelancers Jump Higher Kwintessential Worldlingo Wordfast Internal Staff Stickyeyes Web Optimiser

Translation Agencies

Market positioning on the value curve

Distributors

  • r Agents

LionBridge Babel WPP

slide-28
SLIDE 28

Award Winning Team

slide-29
SLIDE 29

Unique Strengths

  • Excellent project management
  • Global eMarketing skills
  • Experience and Internet knowledge
  • Integration with web applications
  • Good reputation
  • Strong management
slide-30
SLIDE 30

Page  30

Summary

  • Excited about new functionality in OpenCMS 8
  • Web-Translations have a free to use module
  • Excellent localisation experience

Make the most of your global potential

slide-31
SLIDE 31

Page  31

@danrajkumar linkedin.com/in/danielrajkumar http://dan.ie/ www.web-translations.com

Any Questions?

slide-32
SLIDE 32

Page  32

slide-33
SLIDE 33

Page  33

  • Technologies
  • Language Asset Management
  • Email Translation
  • Live Translation
slide-34
SLIDE 34

Language Asset Management

  • LAM provides the editor
  • 24/7 portal to submit content for translation
  • Workflow automation
  • LAM provides you with
  • E-procurement resource to see who buys what
  • Secure file transfer and SOAP integration
  • LAM reduces admin
  • Billing is simplified
slide-35
SLIDE 35

Your Language Asset

  • Maintaining a translation memory
  • Will bring significant cost and time savings
  • Leverage previous translations
  • Improve consistency
  • Terminology management
  • Translators will use terminology tools to create

bilingual glossaries

slide-36
SLIDE 36

Page  36

  • Demonstrate Language Asset Management System
  • eProcurement
  • API Documentation
  • Translation Memory
  • Translation Credit
  • Grouping of users
  • Reporting
slide-37
SLIDE 37

Other Technologies

  • Live Translation
  • Ideal for short text needing a quick turnaround
  • Email Translation
  • Designed to create a global email support desk
  • Very useful for helping companies enter into new and emerging

markets