translations in libre software
play

Translations in Libre Software Proyecto fin de M aster Autora: - PowerPoint PPT Presentation

M aster Universitario en Software Libre Curso Acad emico 2011/2012 Translations in Libre Software Proyecto fin de M aster Autora: Laura Arjona Reina Tutor: Dr. Gregorio Robles 1 / 14 Laura Arjona Reina Translations in Libre Software


  1. M´ aster Universitario en Software Libre Curso Acad´ emico 2011/2012 Translations in Libre Software Proyecto fin de M´ aster Autora: Laura Arjona Reina Tutor: Dr. Gregorio Robles 1 / 14 Laura Arjona Reina Translations in Libre Software

  2. 2 / 14 Laura Arjona Reina Translations in Libre Software

  3. 3 / 14 Laura Arjona Reina Translations in Libre Software

  4. Goals and Objectives Goals Overview of the localization process Encourage involvement Objectives Explain the localization process Analyze benefits and counterparts Case studies: projects and tools Personal experiences 4 / 14 Laura Arjona Reina Translations in Libre Software

  5. Introduction i18n, l10n, translations Internationalization (i18n): make a software “localizable” Localization (l10n): Adapt it to a certain language ( locale ) Translation: Adapt the text FLOSS: free, libre, open source software Use, change, redistribute, redistribute your changes If it’s free software, YOU can translate it! Open development model = new scenarios Free cultural works, Creative Commons Non-code parts as free cultural works (e.g. wiki help) Side-products of localization (e.g. glossaries) 5 / 14 Laura Arjona Reina Translations in Libre Software

  6. The localization workflow Internationalize, Localize Maintenance, Quality Assurance 6 / 14 Laura Arjona Reina Translations in Libre Software

  7. Internationalization Objects to be localized KDE: applications, documentation Debian: installer, documentation, web, wiki, specific packages Pleft: server strings, marketing material Conventions File formats: plain text files, PO (Gettext), XLIFF (OAXAL) Internationalization guides, i18n + l10n mailing lists Tools and platforms GNU Gettext KDE scripts to generate POTs, GNOME Damned lies Web l10n platforms implementing some i18n tasks 7 / 14 Laura Arjona Reina Translations in Libre Software

  8. Localization Standalone translation tools Poedit, Gtranslator, Lokalize, Virtaal Translation web platforms Pootle, Launchpad, Transifex, Weblate Other approaches Editor add-ons Projects with built-in l10n tools: Drupal, Wordpress plugins 8 / 14 Laura Arjona Reina Translations in Libre Software

  9. Benefits, problems Benefits Extra features, increase market, recruitment Business opportunities (professional translators, web platforms) Social benefits: reduce the digital gap, minority languages, free cultural works Problems Design challenges, i18n aspects not covered by existent tools Coordination challenge: developers against translators Crowdsourcing and QA, work overload 9 / 14 Laura Arjona Reina Translations in Libre Software

  10. Take away i18n, l10n is a process Tradition and new trends Well stablished tools and Tools, guides, people formats Worth to take in account New tools integrating new from the beginning standards Free software makes it Living in the borderline possible and easy Advantages Good starting point More competitive For improving i18n, l10n Recruitment (sustainability) For studying about it Social, economic benefits For getting involved 10 / 14 Laura Arjona Reina Translations in Libre Software

  11. M´ aster Universitario en Software Libre Curso Acad´ emico 2011/2012 Translations in Libre Software Proyecto fin de M´ aster Autora: Laura Arjona Reina Tutor: Dr. Gregorio Robles Thanks! 11 / 14 Laura Arjona Reina Translations in Libre Software

  12. Bonus track 1: The GSoC flyers translation Wiki page + ODT template + 1 person in charge http://code.google.com/p/google-summer-of-code/ wiki/GsocFlyers 2012 flyers translated to 34 languages including: Aragonese, Breton, British English, Occitan, Swahili, Tatar Project-specific “localizations”. 12 / 14 Laura Arjona Reina Translations in Libre Software

  13. Bonus track 2: Wikipedia Wikipedia content is “created”, not translated. Although translations are allowed Wikidata project, near future improvements (i18n): Language links in a database (reduce redundancy and errors) Infoboxes data in a database: Minority languages take advantage of larger editions Wikidata: http://meta.wikimedia.org/wiki/Wikidata Lydia Pintscher’s talk in LinuxTag2012: http://blip.tv/opensuse 13 / 14 Laura Arjona Reina Translations in Libre Software

  14. Bonus track 3: Translatewiki.net Translators receiving newsletter: +5,000 (May 2012) All translators can review translations Translation Rallies (with prizes) 14 / 14 Laura Arjona Reina Translations in Libre Software

Download Presentation
Download Policy: The content available on the website is offered to you 'AS IS' for your personal information and use only. It cannot be commercialized, licensed, or distributed on other websites without prior consent from the author. To download a presentation, simply click this link. If you encounter any difficulties during the download process, it's possible that the publisher has removed the file from their server.

Recommend


More recommend