IntraTexTT : Presentation of a Digital Textual Comparison Tool for - - PowerPoint PPT Presentation

intratextt presentation of a digital textual comparison
SMART_READER_LITE
LIVE PREVIEW

IntraTexTT : Presentation of a Digital Textual Comparison Tool for - - PowerPoint PPT Presentation

EATS3 The Third EATS Conference From the Local to the Global and Back: Translation as a Construction of Plural and Dialogic Identities of East Asia June 28-30, 2019 Ca Foscari University of Venice, Ca Dolfin Panel Intralingual Translation


slide-1
SLIDE 1

EATS3 The Third EATS Conference

From the Local to the Global and Back: Translation as a Construction of Plural and Dialogic Identities of East Asia

June 28-30, 2019 Ca’ Foscari University of Venice, Ca’ Dolfin

‘IntraTexTT’ : Presentation of a
 Digital Textual Comparison Tool for the Analysis of
 Rewriting and Intralingual Translation Processes in Pre-Modern Chinese Texts

Rainier Lanselle

Panel Intralingual Translation Practices And Textual Production In Late Imperial And Early Republican China: New Tools And Approaches

Centre de Recherche sur les Civilisations de l'Asie Orientale

slide-2
SLIDE 2

1/5

The context

slide-3
SLIDE 3
  • Diglossic features of Chinese
  • wen ⽂斈 (“literary”, “written” speech)

vs./

  • su 俗, tongsu 通俗 (“vulgar”, “communicating

with the vulgar”)

➜ From the Tang (618-907) to the end of the

empire (early 20th c.)

slide-4
SLIDE 4
  • The diglossic issue is central in fictional narrative

literature from Song to Qing (2nd millenium)

➜ novel ➜ short story ➜ drama

  • Relationship between
  • achieving the proper transmission of the

meaning

  • level of language used
slide-5
SLIDE 5
  • NB:
  • Reference to "diglossia" here as objective linguistic

reality

  • No reference to H/L ("high"/"low") differentiation

(Charles Ferguson, 1959)

slide-6
SLIDE 6
  • short story / novella
  • huaben 話本
  • history of the genre spanning from Song to early Qing

(13th-17th s.)

  • compiled in series
  • starting in the 1620's, published collections achieved

great popularity, with editors/authors like:

➜ Feng Menglong 馮夢龍, 1574-1646 ➜ Ling Mengchu 凌濛初 1580-1644

slide-7
SLIDE 7
  • The Models (200 stories)
  • Feng Menglong 馮夢龍 (1574-1646)
  • 1. Gujin xiaoshuo 古今⼩尐說 (Stories Old and New), a.k.a Yushi

mingyan 喻世明⾔訁 (Illustrious Words to Instruct the World) (ca. 1620)

  • 2. Jingshi tongyan 警世通⾔訁 (Penetrating Words to Caution

the World) (1624)

  • 3. Xingshi hengyan 醒世恆⾔訁 (Constant Words to Awaken the

World) (1627)

  • Ling Mengchu 凌濛初 (1580-1644)
  • 4. Pai’an jingqi 拍案驚奇 (Striking the Table in Amazement)

(1628)

  • 5. Erke Pai’an jingqi ⼆亍刻拍案驚奇 (Striking the Table in

Amazement, Second Collection) (1633)

slide-8
SLIDE 8
  • Birth of a genre
  • Numerous subsequent imitative collections
  • Hundreds of stories
slide-9
SLIDE 9

Characteristics of the genre

  • A. Make-up of stories relying heavily on recycling of sources in

classical language rewritten in vernacular form

  • B. Variety of rewriting procedures, implying:
  • 1. ST / TT relationship
  • 2. classical Chinese / vernacular Chinese relationship (+

mixed levels)

  • 3. complex rewriting process

intralingual translation varied levels of amplification / commentary

  • C. re-entextualisation ⇒ recontextualisation

➜ multiple effects

  • phatic function
  • change in point of view
  • stronge judgemental / educational power
  • etc.
slide-10
SLIDE 10

2/5

Rewri2ng & intralingual transla2on
 processes: the need of a new level of analysis

slide-11
SLIDE 11
  • In research literature, description of the relationship

between ST and TT is usually very vague

  • (ex.: "y is the faithful / loose amplification of x")
  • Very few hints about how exactly the re-

entextualisation process occurs

➜ Need for a new level of textual analysis

  • Dynamic characterisation of the

transformations taking place between a text and its "byproduct(s)"

slide-12
SLIDE 12

Levels of analysis

  • 1. Description of relevant linguistic aspects of both

ST & TT

  • 2. Accurate record of the way the transformation
  • ccurs between ST & TT
slide-13
SLIDE 13

Levels of analysis

  • 1. Description of relevant linguistic aspects of both

ST & TT

  • 2. Accurate record of the way the transformation
  • ccurs between ST & TT
slide-14
SLIDE 14
  • Linguistic aspects

➜ Language and Enunciation Characteristics

  • a. Linguistic Characteristics
  • b. Narrative Point of View
  • Classical Chinese
  • Vernacular Chinese: “Standard” Guanhua
  • Vernacular Chinese: Dialectal
  • Mixed Language
  • 1st Person Narration
  • 3rd Person Narration
  • Dialogue
  • 3rd Person + Dialogue Combination
slide-15
SLIDE 15
  • Language and Enunciation Characteristics

➜ Indexical Level

(= How things are said has an implicit meaning)

slide-16
SLIDE 16
  • What is said

➜ Denotational Level

(= Level of utterance, explicit meaning)

➜ Micro-strategies of textual transformation

between ST & TT

slide-17
SLIDE 17

Levels of analysis

  • 1. Description of relevant linguistic aspects of both

ST & TT

  • 2. Accurate record of the way the transformation
  • ccurs between ST & TT

➜ These transformations can be reduced

to a relatively limited and constant typology of "micro-strategies"

slide-18
SLIDE 18
  • Micro-strategies between ST & TT: a typology
  • Verbatim Citation
  • Quasi-Citation
  • Translation / Replacement by (Quasi-)Synonym
  • Amplified Translation
  • Explanatory Translation / Reformulating
  • Occasional Divergence
  • Amplified Divergence
  • Addition / Amplification
  • Omission
  • Textual Displacement
slide-19
SLIDE 19
slide-20
SLIDE 20

3/5

A new DH tool: IntraTexTT

slide-21
SLIDE 21

IntraTexTT

Intralingual Textual Transforma2on Tool

slide-22
SLIDE 22
  • XML (Extensible Markup Language) processing tool
  • Currently under development
  • In collaboration with Philippe Pons

Information System Engineer, CNRS
 (French National Center for Scientific Research) Member, CRCAO (East Asian Civilizations Research Center)

➜ visual identifcation of the different types of

transformation and stylistic choices

slide-23
SLIDE 23

4/5

Opera2ng procedure 1/2 The text-marking

slide-24
SLIDE 24

Text-marking should take into account

  • ne feature only in each colour

(➜ except for the textual displacement, as a possible additional feature for 8 out of 10 transformation micro-strategies)

slide-25
SLIDE 25
slide-26
SLIDE 26

Opera2ng procedure 1/2 The text-marking

a - b

Text-sparsing + Paragraph-numbering

slide-27
SLIDE 27

Opera2ng procedure 1/2 The text-marking

a - b

Text-sparsing + Paragraph-numbering

slide-28
SLIDE 28
  • Source Text
  • 李昌祺

(1376-1452)

  • Jiandeng yuhua 剪

燈餘話

  • j. 4 : "Qiuqian

hui ji" 鞦韆會記

slide-29
SLIDE 29

Target Text Ling Mengchu 凌濛初 (1580-1644) Pai'an jingqi 拍案驚奇, j. 9

Xuanhuiyuan shinü qiuqian hui Qing'ansi fufu xiao tiyuan

宣徽院仕女鞦韆會 清安寺夫婦笑啼緣

slide-30
SLIDE 30

ST TT

slide-31
SLIDE 31

ST TT

marking of added text

slide-32
SLIDE 32

ST TT

iden/fica/on of textual displacement

➜ gone elsewhere

slide-33
SLIDE 33

Opera2ng procedure 1/2 The text-marking

a - b

Paragraph-styling

slide-34
SLIDE 34
  • Use of style-sheets in MSWord
slide-35
SLIDE 35

ST

slide-36
SLIDE 36

TT

slide-37
SLIDE 37

TT

slide-38
SLIDE 38

Transla/on / Replacement by (Quasi-)Synonym + Vernacular, “Standard” Guanhua + 3rd Person Narra/on

TT

slide-39
SLIDE 39

Verba/m Cita/on + Classical language + 3rd Person Narra/on

TT

slide-40
SLIDE 40
slide-41
SLIDE 41

4/5

Opera2ng procedure 2/2 Processing with
 IntraTexTT

slide-42
SLIDE 42
slide-43
SLIDE 43
  • texts are uploaded
  • automatically processed
  • ready for
  • analyzing
  • sharing
  • storing
slide-44
SLIDE 44
slide-45
SLIDE 45
slide-46
SLIDE 46

The device can simultaneously combine the comparison of several source texts with one target text

slide-47
SLIDE 47

TT ST

In-text iden2fica2on / localiza2on

slide-48
SLIDE 48

TT ST

Transla/on / Replacement by (Quasi-)Synonym + Mixed language + Dialogue

In-text iden2fica2on / localiza2on

➜ Tooltip appears by hovering pointer above item

slide-49
SLIDE 49

Textual transforma2on box

Includes ST & TT citation + textual transformation analysis

mixte

  • Ex. 1/3
slide-50
SLIDE 50

Textual transforma2on box

Includes ST & TT citation + textual transformation analysis

mixte

  • Ex. 1/3
slide-51
SLIDE 51

Classical language + Dialogue Amplified Transla/on + Mixed language + Dialogue

  • Ex. 1/3
slide-52
SLIDE 52

Classical language + 3rd Person Narra/on Transla/on / Replacement by (Quasi-)Synonym + Vernacular Chinese: “Standard” Guanhua + 3rd Person Narra/on

  • Ex. 2/3
slide-53
SLIDE 53
  • Ex. 3/3

Classical language + 3rd Person Narra/on Explanatory Transla/on / Reformula/ng + Vernacular Chinese: “Standard” Guanhua + Dialogue

slide-54
SLIDE 54

Adding cri2cal notes

slide-55
SLIDE 55

Adding cri2cal notes

"No/ce how towards epilogue, the language, which was very much alive, takes on a more classic /nt, with the use of the mixed language. This, as well as the addi/ons of 63 and 65, give more weight to the conclusion

  • n fate and morality."
slide-56
SLIDE 56

Window for viewing all cri2cal notes

slide-57
SLIDE 57

Viewing all

  • ccurrences of the

same category

slide-58
SLIDE 58

Viewing all

  • ccurrences of the

same category

slide-59
SLIDE 59
slide-60
SLIDE 60

Sta2s2cs window

slide-61
SLIDE 61

5/5

Conclusion Perpsec2ves

slide-62
SLIDE 62

Technical aspects

  • tool has still many rough edges demanding

improvement

  • manoeuvrability
  • ease of use / flexibility / adaptability
  • online text-marking
  • statistics : vizualisation by charts
  • application to great quantities of texts
  • automatization of tasks
slide-63
SLIDE 63

Epistemological aspect

  • produce less impressionistic analysis vs./ more analysis

relying on textual evidence

  • compilation of statistics on large quantities of texts
  • stylistic analysis
  • contents analysis
  • in-depth understanding of the way literati produced texts in

a intellectual environment loded with intertextual references

  • intralingual translation / rewriting as commentary of

previous text(s)

  • author identification
slide-64
SLIDE 64

Team work / collective projects

  • storage + sharing of information
  • program as shareware
  • feedback from users
  • put younger generations at work (PhD students;

financings…