induction of french sructures into creole grammar in the
play

Induction of French sructures into Creole grammar in the French - PowerPoint PPT Presentation

Induction of French sructures into Creole grammar in the French overseas Pascal Vaillant CELIA (INaLCO/CNRS/IRD) Universit des Antilles et de la Guyane <pascal.vaillant@laposte.net> I. Presentation of the study II. Theoretical models


  1. Induction of French sructures into Creole grammar in the French overseas Pascal Vaillant CELIA (INaLCO/CNRS/IRD) Université des Antilles et de la Guyane <pascal.vaillant@laposte.net> I. Presentation of the study II. Theoretical models III. Examples of syntactic phenomena IV. Synthesis P. Vaillant : Induction of French structures into Creole grammar Creolistics Workshop, Gießen, 03. 04. 2009

  2. State of the art Few readily available corpora for French-based Creoles spoken in the « Départements Français d'Amérique » I I.1 ◙○ (Guadeloupe, Martinique, Guyane) I.2 ○○ Written works (ex. Raphaël Confiant, Georges Mauvois, Thérèse Léotin ...) I.3 ○○ Highly heterogeneous « web » corpora (chats, forums) – uneasy to store & edit II II.1 ○ Few oral transcripts (exc. in Ludwig, Telchid, Bruneau-Ludwig, 2001) II.2 ○ Few studies on the linguistic aspects of the contact II.3 ○○○ phenomenon itself (parasitic phenomenon for “pure” creolists) III III.1 ○ III.2 ○○○○ Exc. Goury, Léglise & Klinger (eds.) 2005; Sobotta 2006 III.3 ○○○○ Creole spoken on the radio : last study in the French Lesser III.4 ○ Antilles 1993 (DU/LCR Daniel Dobat, U.A.G.) IV IV.1 ○ Few electronic transcriptions P. Vaillant : Induction of French structures into Creole grammar Creolistics Workshop, Gießen, 03. 04. 2009 01/22

  3. Present study Corpus collected and transcribed by two students of the I I.1 ●◙ Language Studies master programme, in Martinique I.2 ○○ (Université des Antilles et de la Guyane) : Christelle Lengrai I.3 ○○ and Juliette Moustin II II.1 ○ Part of the CELIA (Centre d’Étude des Langues Indigènes II.2 ○ d’Amérique) Language Contact corpus, presently under II.3 ○○○ III III.1 ○ standardization process III.2 ○○○○ corpus collection on miscellaneous radio or TV broadcasts in III.3 ○○○○ Martinique III.4 ○ IV IV.1 ○ between october 2005 and february 2006 4h40 broadcast transcribed, 35 000 words P. Vaillant : Induction of French structures into Creole grammar Creolistics Workshop, Gießen, 03. 04. 2009 02/22

  4. Lesser Antilles French Creole Genetic status: French-based Creole language Lexicon : at least 90% French (Grammar : quite different) I I.1 ●● Origin and relationship: I.2 ◙○ Genesis (Chaudenson 1992, Mufwene 2005): a linguistic community originally I.3 ○○ speaking French (or more accurately some koinê of French dialects) grows with the II II.1 ○ incremental input of heterogeneous non-French-speaking people (African slaves). II.2 ○ First it grows slowly, then very quickly (language evolution “loses ground”), and eventually gets stable → Creole II.3 ○○○ III III.1 ○ Relationship: there is (arguably) a family of related French-based Creole dialects in the Atlantic/Caribbean area, from Louisiana to Guiana (Pfänder 2000): Louisiana III.2 ○○○○ (nearly extinct), Haiti, Guadeloupe, Dominica, Martinique, Saint-Lucia, Trinidad III.3 ○○○○ (extinct), French Guiana, Brazilian state of Amapá III.4 ○ Official status: regional language in France (cmp. Haiti) IV IV.1 ○ Ecolinguistic competition with the lexifier language (cmp. Saint-Lucia, Dominica) P. Vaillant : Induction of French structures into Creole grammar Creolistics Workshop, Gießen, 03. 04. 2009 03/22

  5. E volution of the sociolinguistic ground Stable situation until the first half of the 20 th century: “classical” diglossia (Ferguson 1959) (cmp. Creole in Haiti) I I.1 ●● I.2 ●◙ Language demographics: majority of Creole speakers, minority of bilingual Creoles/French speakers, no French monolinguals (among the locally born) I.3 ○○ II II.1 ○ Domains of use: the two languages are used in distinct spheres, and each one of them is unchallenged in its sphere II.2 ○ II.3 ○○○ Present situation: regional language within the frame of the III III.1 ○ French state, in its first stage of regression (cmp. Occitan a III.2 ○○○○ few decades ago) III.3 ○○○○ Language demographics: hardly any monolingual Creole speaker, generalized III.4 ○ bilingualism, development of a “quasi-monolingualism” in French in parts of the IV IV.1 ○ population (March 1996, Barreteau 2006) Domains of use:the borders are not so clear-cut anymore: Creole is spoken on the radio, and informal conversation among friends can occur in French (Sobotta 2006) P. Vaillant : Induction of French structures into Creole grammar Creolistics Workshop, Gießen, 03. 04. 2009 04/22

  6. Rise of Creole in the media From the seventies onward, Creole has been playing a part in the mass media in the French West Indies and Guiana (Pulvar 2005) ... I I.1 ●● I.2 ●● first as a social proximity marker — or derision (depending on I.3 ◙○ the public) — with respect to “petit peuple” ... II II.1 ○ it gradually comes along with movements claiming cultural II.2 ○ (and political) rights, in a context of: II.3 ○○○ III III.1 ○ Socio-economic crisis in the FWI (fall of the sugar cane industry), and ... III.2 ○○○○ Wake of consciousness for regional identity (like in other French regions). III.3 ○○○○ Later it becomes common, then unnoticed. III.4 ○ IV IV.1 ○ Paradoxically, this rise of Creole in the pubic sphere is taking place at the same time as the beginning of an actual decline. P. Vaillant : Induction of French structures into Creole grammar Creolistics Workshop, Gießen, 03. 04. 2009 05/22

  7. Who’s mirroring whom? ( Kreolenspiegel ) Radio hosts speak Creole to be more intimate with the public I I.1 ●● Reciprocally, the public (esp. the young) speaks Creole like I.2 ●● they hear it on the radio I.3 ●◙ → Mirror game : who is imitating whom ? II II.1 ○ Radio broadcasts are comparable to a virtual agora , a II.2 ○ II.3 ○○○ marketplace where everyone looks how the others behave III III.1 ○ (linguistically) and gets ready to align their own behaviour III.2 ○○○○ (cmp. consumer behaviour in economy; Pulvar 2005) ... III.3 ○○○○ → From a sociolinguistic standpoint it’s an interesting node of III.4 ○ the “language diffusion network” to look at ... IV IV.1 ○ ... even if it does not reflect actual language use in the local communities ... P. Vaillant : Induction of French structures into Creole grammar Creolistics Workshop, Gießen, 03. 04. 2009 06/22

  8. Sociolinguistic models: diglossia vs. continuum Two systems model (classical diglossia, Ferguson 1959) : CREOLE // FRENCH I I.1 ●● → BUT: Interferences are hard to account for I.2 ●● I.3 ●● Continuum model (Prudent 1981, see also de Rooij 1994) : II II.1 ◙ CREOLE ↔ FRENCH (everything is interlect) II.2 ○ → BUT: Which system are linguists describing? II.3 ○○○ Double continuum model (Bernabé 1983, MCHM 1996) : III III.1 ○ III.2 ○○○○ CREOLE CONTINUUM (basic Creole ↔ frenchified Creole) III.3 ○○○○ FRENCH CONTINUUM (standard French ↔ creolized French) III.4 ○ → Two systems, both having a great internal variability IV IV.1 ○ Two systems, and some non-native varieties (Sobotta 2006) : CREOLE (L1) VAR / CREOLE (L2) // FRENCH (L2) / FRENCH (L1) VAR P. Vaillant : Induction of French structures into Creole grammar Creolistics Workshop, Gießen, 03. 04. 2009 07/22

  9. The interlect, live C'est le fait que vèn a pé subi des stress les plus diverses , des stress répétés comme par exemple le fait que ou ka manipulé des charges I I.1 ●● plus ou moins lourd , ou bien des charges pli léjè mais de manière I.2 ●● fréquente , ou pé ni an environnement ki pé, ki ka favorizé mauvaise I.3 ●● circulation an, par exemple, le fait que ka fè cho, le fait que ni II II.1 ● humidité, le fait que ou ka travay, par exemple, adan an navion éti II.2 ◙ ou ka ni des différences de pression ki ka exercé ko yo au niveau II.3 ○○○ ( Ø ) circulation et au niveau ko'w, sé pou sa lé moun ki ka voyajé III III.1 ○ ében yo sav bien ke lè ou adan avion-a sa ka rivé'w de manière III.2 ○○○○ épisodique, de manière rare , mais ou ka santi quand même que lè ou III.3 ○○○○ asiz adan avion-a, lé ou asiz adan avion-a pendant witè d'tan eh bien III.4 ○ jamb ou ka vini lou et que souvent si ou tiré soulié'w adan avion-a IV IV.1 ○ eh bien ou pa a rivé mété soulié-a an didan pié'w paske pié i gonflé et que soulié-a limenm i pa gonflé i pa dilaté ko'y. P. Vaillant : Induction of French structures into Creole grammar Creolistics Workshop, Gießen, 03. 04. 2009 08/22

Download Presentation
Download Policy: The content available on the website is offered to you 'AS IS' for your personal information and use only. It cannot be commercialized, licensed, or distributed on other websites without prior consent from the author. To download a presentation, simply click this link. If you encounter any difficulties during the download process, it's possible that the publisher has removed the file from their server.

Recommend


More recommend