An African Experience By Charles Tiayon charlestiayon@hotmail.com - - PowerPoint PPT Presentation
An African Experience By Charles Tiayon charlestiayon@hotmail.com - - PowerPoint PPT Presentation
Training in Community Interpreting An African Experience By Charles Tiayon charlestiayon@hotmail.com Brussels, Belgium, 07 April 2017 Introductory Remarks A follow-up to the paper published in 2005 on Community Interpreting - An
Introductory Remarks
- A follow-up to the paper published in 2005 on
“Community Interpreting - An African Perspective”
- Questions:
– What are developments since then, at least in matters of practice and training? – Are developments conclusive or inconclusive?
- Focus: ASTI, University of Buea, Cameroon
Towards a Definition of Community Interpreting 1
- Traditionally, community interpreting or PSI is simply
defined as interpreting to ensure communication between a public service (hospital, court, police, etc.) and people who do not master the mainstream language
- Here, ‘community interpreting' is interpreting to facilitate
mutual understanding between speakers of the mainstream language (usually the official language) and those with limited proficiency in this language.
- Community practice is therefore carried out, as matter of
right, from and “into minority languages in order to ensure communication with all citizens and residents of a country and empower minority language users by giving them access to information and enabling them to participate in society” (my emphasis)
Towards a Definition of Community Interpreting 2
Preferred descriptors:
– community+social communication vs public service, – “language vs setting” (minority vs majority language,
- fficial vs non-official language community);
– both local and migrant communities, – a “human right” rather than a favour – overall focus on community wellbeing, effective social communication and individual empowerment)
Community Practice as a Relatively Old Practice but New Discipline
- an everyday practice across Africa (inc. courts,
hospitals, police, community radios and TVs, churches, civil status registries, movies, etc.) without prior training, and often associated with some amount of “community translation”
- offered as an elective course of 2-4 hours a week
in mainstream ASTI MA programmes since the 2007-2008 academic year
- reinforced as an elective course since 2013-2014
with the inception of PAUTRAIN MA programmes
Some Challenges of Training in Community interpreting
- the tendency to view community interpreting
with contempt; at best, as a lower type of practice/subject; at worst as nonexistent or useless
- an often wide variety of trainee languages in each
class, with an average of 6-8 students and 4-6 different languages per year
- a questionable mastery of language by interested
trainees
- scarcity/lack of reference material and
unavailability of resource persons
Approach to Community interpreting Teaching/Learning
- Community interpreting exclusively as an elective course to small
groups of students who were initially admitted to study in the School’s major language combinations
- Trainees must have a reasonable mastery of speaking (and writing)
in their chosen language
- Trainees must all have at least one of the teacher’s languages in
common; method/process-centred rather than single-language focussed, student-centred and self-discovery approach to interpreting learning, with teacher simply used for scaffolding purposes
- Peer assessment encouraged, especially so where two or more
students share the same language
- External examiner assessment in collaboration with course tutor
- Training through MA student research supervision
Prospects of training in community interpreting
- with each of 2500 African languages in mind and a shift
from language diversity as a disadvantage to language diversity as cultural wealth, community interpreting is a real investment opportunity both for trainees and training institutions
- encouraging both monolanguage and multilanguage
groups of trainees
- offering community interpreting as an elective course in
programmes which focus exclusively on combinations of majority/dominant languages at master’s level
- offering community interpreting too as a fully-fledged
certificate programme to already-trained professional interpreters or qualified linguists with requisite knowledge in the relevant minority endogenous African languages
Concluding Remarks: Advantages of Training in Community interpreting
- a major support to quality communication and
inclusive (interpreter) education in both endogenous and exogenous languages in Africa (including interpreting from/into sign language and Braille)
- multilanguage (vs monolanguage) contributions of the
community interpreting class are unique opportunities to explore novel ways for observing interpreting as a process over and beyond specific languages
- contribution to quality intercultural communication
between users of exogenous languages and those of endogenous languages of Africa
Select Bibliography (Reverse Chronological Order)
- Pedregosa, Inma 2017. A Review of Taibi, Mustapha and Ozolins, Uldis
- 2016. Community Translation. London, New York: Bloomsbury Academic,
Bloomsbury Advances in interpreting Series. In Specialised Translation, Issue 27
- Taibi, Mustapha and Ozolins, Uldis 2016. Community Translation. London,
New York: Bloomsbury Academic, Bloomsbury Advances in interpreting Series
- Tiayon, Charles 2005. Community Interpreting: An African Perspective. In
Hermeneus, Revista de Traducción e Interpretación. No. 7
- Tiayon, Charles 2009. A Case for Community Translational Communication
from / into African Languages: Some Macro-Level Organisational and Management Concerns. In Chia, Emmanuel, Joseph C, Suh and Alexandre Ndeffo Tene (Eds) Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon, Bamenda: African Books Collective
- Tiayon, Charles 1990. Exploration in the Organisation and Management of
Tramslational Communication. Unpublished Master’s Dissertation, ELR: University of Birmingham