an african experience
play

An African Experience By Charles Tiayon charlestiayon@hotmail.com - PowerPoint PPT Presentation

Training in Community Interpreting An African Experience By Charles Tiayon charlestiayon@hotmail.com Brussels, Belgium, 07 April 2017 Introductory Remarks A follow-up to the paper published in 2005 on Community Interpreting - An


  1. Training in Community Interpreting – An African Experience By Charles Tiayon charlestiayon@hotmail.com Brussels, Belgium, 07 April 2017

  2. Introductory Remarks • A follow-up to the paper published in 2005 on “Community Interpreting - An African Perspective” • Questions: – What are developments since then, at least in matters of practice and training? – Are developments conclusive or inconclusive? • Focus: ASTI, University of Buea, Cameroon

  3. Towards a Definition of Community Interpreting 1 • Traditionally, community interpreting or PSI is simply defined as interpreting to ensure communication between a public service (hospital, court, police, etc.) and people who do not master the mainstream language • Here, ‘community interpreting' is interpreting to facilitate mutual understanding between speakers of the mainstream language (usually the official language) and those with limited proficiency in this language. • Community practice is therefore carried out, as matter of right, from and “into minority languages in order to ensure communication with all citizens and residents of a country and empower minority language users by giving them access to information and enabling them to participate in society ” (my emphasis)

  4. Towards a Definition of Community Interpreting 2 Preferred descriptors: – community+social communication vs public service, – “language vs setting” (minority vs majority language, official vs non-official language community); – both local and migrant communities, – a “human right” rather than a favour – overall focus on community wellbeing, effective social communication and individual empowerment)

  5. Community Practice as a Relatively Old Practice but New Discipline • an everyday practice across Africa (inc. courts, hospitals, police, community radios and TVs, churches, civil status registries, movies, etc.) without prior training, and often associated with some amount of “community translation” • offered as an elective course of 2-4 hours a week in mainstream ASTI MA programmes since the 2007-2008 academic year • reinforced as an elective course since 2013-2014 with the inception of PAUTRAIN MA programmes

  6. Some Challenges of Training in Community interpreting • the tendency to view community interpreting with contempt; at best, as a lower type of practice/subject; at worst as nonexistent or useless • an often wide variety of trainee languages in each class, with an average of 6-8 students and 4-6 different languages per year • a questionable mastery of language by interested trainees • scarcity/lack of reference material and unavailability of resource persons

  7. Approach to Community interpreting Teaching/Learning • Community interpreting exclusively as an elective course to small groups of students who were initially admitted to study in the School’s major language combinations • Trainees must have a reasonable mastery of speaking (and writing) in their chosen language • Trainees must all have at least one of the teacher’s languages in common; method/process-centred rather than single-language focussed, student-centred and self-discovery approach to interpreting learning, with teacher simply used for scaffolding purposes • Peer assessment encouraged, especially so where two or more students share the same language • External examiner assessment in collaboration with course tutor • Training through MA student research supervision

  8. Prospects of training in community interpreting • with each of 2500 African languages in mind and a shift from language diversity as a disadvantage to language diversity as cultural wealth, community interpreting is a real investment opportunity both for trainees and training institutions • encouraging both monolanguage and multilanguage groups of trainees • offering community interpreting as an elective course in programmes which focus exclusively on combinations of majority/dominant languages at master’s level • offering community interpreting too as a fully-fledged certificate programme to already-trained professional interpreters or qualified linguists with requisite knowledge in the relevant minority endogenous African languages

  9. Concluding Remarks: Advantages of Training in Community interpreting • a major support to quality communication and inclusive (interpreter) education in both endogenous and exogenous languages in Africa (including interpreting from/into sign language and Braille) • multilanguage (vs monolanguage) contributions of the community interpreting class are unique opportunities to explore novel ways for observing interpreting as a process over and beyond specific languages • contribution to quality intercultural communication between users of exogenous languages and those of endogenous languages of Africa

  10. Select Bibliography (Reverse Chronological Order) • Pedregosa, Inma 2017. A Review of Taibi, Mustapha and Ozolins, Uldis 2016. Community Translation . London, New York: Bloomsbury Academic, Bloomsbury Advances in interpreting Series. In Specialised Translation , Issue 27 • Taibi, Mustapha and Ozolins, Uldis 2016. Community Translation . London, New York: Bloomsbury Academic, Bloomsbury Advances in interpreting Series • Tiayon, Charles 2005. Community Interpreting: An African Perspective. In Hermeneus, Revista de Traducción e Interpretación . No. 7 • Tiayon, Charles 2009. A Case for Community Translational Communication from / into African Languages: Some Macro-Level Organisational and Management Concerns. In Chia, Emmanuel, Joseph C, Suh and Alexandre Ndeffo Tene (Eds) Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon , Bamenda: African Books Collective • Tiayon, Charles 1990. Exploration in the Organisation and Management of Tramslational Communication. Unpublished Master’s Dissertation, ELR: University of Birmingham

  11. Jërëjëf ! Asante! Thank you! Merci ! Obrigado! !Gracias!

Download Presentation
Download Policy: The content available on the website is offered to you 'AS IS' for your personal information and use only. It cannot be commercialized, licensed, or distributed on other websites without prior consent from the author. To download a presentation, simply click this link. If you encounter any difficulties during the download process, it's possible that the publisher has removed the file from their server.

Recommend


More recommend